lunedì 22 settembre 2025
July/5/2025.
Hi everyone, how are you?
In these days it's hot, because it's not rainy. Where is the rainy season?
By the way yesterday the birthday of one of my follewers, so I want to celebrate him. And, I intend to inform a thing which I'm doing when I complete it, but this thing is very hard,so I decided to inform everyone now. This is my blog transfer. Long time ago, I tintend to write three langueges on the three blogs, one is this blog and the others were blog of the MSN and Blogger, but this progect was difficult, so I left other two blog and I focus only GooBlog. And now Goo decided to close the blog, so I'm transfering my topics of blog. I don't want to open new blog on anther Japanese blog, so I chose the Blogger. I made the date for transfer another blog, but the Blogger has not a sytem to recieve the date. Now I copy a topic once a time, so I need many times for transfering. I can't write this blog for this reson. I think no one want to read my blog, but if someone want to read my blog, I'll inform earch readers. Anyway by any chance this topic may possibly last one.
Then this salutation might last, so Good bye, thanks for reading to everyone.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
In questi giorni fa caldissimo, perché non piove. Dov'è andata la stagione delle piogge?
A parte questo ieri era il compleanno di uno dei miei seguaci, perciò vorrei festeggiarlo. Tanti auguri! Cambiando discorso ho intenzione di informare una cosa che ora sto facendo quando lo finisco, ma questa cosa è molto faticosa, perciò ho deciso di informarvelo ora. Questa cosa si tratta di spostamento del mio blog. Tanti anni fa ho avuto intenzione di scrivere tre lingue sui tre blog, uno è questo blog e gli altri due sono blog del MSN e il Blogger, però questo piano era difficilissimo, così ho lasciato questi due blog e ho concentrato solo GooBlog. E adesso Goo ha deciso di chiudere questo sito. Allora sposterei i miei articoli di questo blog. Tuttavia non vorrei aprire un nuovo blog su un sito giapponese, perciò ho scelto il Blogger. Ho fatto i data per lo spostamento ad un altro blog, ma il Blogger non ha una funzione per ricevere i data. Ora copio un articolo a volta a volta. Quindi ho bisogno di tanto tempo per lo spostamento, per questo motivo non posso scrivere questo blog. Penso che nessuno voglia leggere il mio blog, però se qualcuno volesse leggere il mio blog, farei sapere l'indirizzo del mio blog del Blogger a ogni questa persona. A parte questo per caso questo articolo è possibile dell'ultimo, di conseguenza questo saluto sarebbe l'ultimo. Arrivederci e grazie per la lettura a tutti.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
このところとても暑いですね、雨が降らないからですね。 梅雨はどこへ行ったのでしょう?
ところで昨日は僕のフォロワーさんの1人が誕生日でした、だから彼にお祝いをしたいと思います。 おめでとうございます。 話題は変わりますが僕は今やっていることが終わるときに皆さんにお知らせするつもりだったのですが、この事はとても困難なので、今皆さんにお知らせすることに決めました。 これは僕のブログの引越しのことです。 何年も前に僕は3つのブログを3つの言語で書くつもりでした、1つはこのブログで他の2つはMSNとブロガーです、でもこの計画はとても難しかったのでこうして他の2つのブログを残してただGooBlogだけに集中しました。 そして今Gooはこのサイトを閉鎖することを決めました。 それでは僕が僕の記事を移動しましょう。 しかし僕は新しく別の日本のサイトへブログを開設したくありません、なので僕はブロガーを選びました。 僕は引越しのためのデーターを作りました、しかしブロガーはデーターを受け取る機能がありません。 今僕は順番に記事をコピーしています。 だから引越しに時間がかかります、だからこのブログを書けません。 僕は誰も僕のブログを読みたいと思いませんが、もし誰かが僕のブログを読みたかったらその人ごとにブロガーの僕のアドレスを教えるでしょう。 ところでひょっとしたらこの記事が最後になる可能性があります、だからこの挨拶が最後になるかもしれません。 さようなら、そして皆さん読んでくれてありがとう。
最後のおまけビデオは思い出の街ローマの2大歌手、レナート・ゼロとクラウディオ・バリョーニにエミーリア・ロマーニャ州ファエンツァはソラローロ出身の逸材ラウラ・パウジーニの3人で歌う”私たちの人生の最良の年々”です。
僕はみんなファエンツァのことをよく知っているのになぜその近くのソラローロという街にラウラ・パウジーニという素晴らしい歌手が誕生していたことを知らないのか、歯がゆくてなりません。ラウラ・パウジーニも僕が伊語を勉強しはじめたころにエロスと同じく聞かれていた歌手です(今でもそうかな?)。とにかく最後は皆さんに”最良の年々”を送らせていただいた感謝を込めてこの曲を選びました。本当にありがとうございました。
June/15/2025.
Hello everyone, how are you?
Last Thursday finally the CILS exam finished. The result? I don't know, I only feel the Italian abilty's lack. For example: The listening test. I understood the questions, but I didn't understand the optional answers, so I have many doubts to my answers. Instead the grammer's test. I think the questions were not complications, and yet I didn't understand the question. Especially the tense. I couldn't understand when the writer described the story. This time the writer used also past historic. My maximum weak points are perfect present and imperfect. I started to study Italian since 1996, that is I have the experience of 30 years. Why I can't understand? And I could not do the questions of adjective and pronoun. Moreover vocabularys. There were many words which I didn't. The result would publish in September. And now I became to think which learning Italian was for doing enjoy the Italians, it's not for boasting to the Japaneses. And my Italian level is still low, so I have to study Italian more. Yesterday I did the job of the assistant of traveling guide. Then I arrived to hotel and the recepnist told me that that time the hotel ripaired the outside walls, so the hotel made noise and there was possiblity to give trouble to clients, but I could not good explanation.
Well. Today I stoped here. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso giovedì, finalmemte l'esame della CILS è finita. Il risultato? Non lo so, solo sento la mancanza della mia abilità italiana. Per esempio: la prova di ascolto. Capisco le domande, ma non capisco le risposte opzionali, così ho tanti dubbi sulle mie risuposte. Invece la prova dell'analisi delle strutture di comunicazione. Penso che le domande non siano molto complicate, eppure non ho compreso le domande. Soprattutto il tempo del verbo. Non ho capito quando lo scrivente aveva descritto le cose nelle frase. Questa volta lo scrivente ha usato anche il passato remoto. I miei massimi punti deboli sono il passato prossimo e l'imperfetto. Ho cominciato a studiare italiano dal 1996, cioè ho quasi trenta anni di esperienza. Come mai non capisco? E non ho risposto bene anche le domande degli aggettivi e dei pronomi. Inoltre i lessici. C'erano tante parole che non conoscevo. Il risultato sarà pubblicato a settembre. Poi ora credo che studiare italiano sia per contentare gli italiani, non sia per vantarsi dei giapponesi. E il mio italiano è così cattivo, perciò devo studiarare ancora di più. Ieri ho fatto l'assistente della guida turistica. E sono arrivato all'hotel con i clienti. La receptionista mi ha detto che in quel momento l'hotel riparava i muri esterni, di conseguenza l'hotel sarebbe rumoroso e disturberebbe ai clienti. Tuttavia non sono riuscito a spiegarlo bene ai clienti.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の木曜にとうとうCILSの試験が終わりました。 結果? わかりません、ただ僕の伊語能力の足りなさを感じました。例えば:聞き取り問題。 問題はわかります、しかし選択の答えが理解できません、このように僕は自分の答えに多くの疑問を持っています。 1方文法問題。 僕は問題がそんなに複雑だとは思いません、それでも問題を理解できませんでした。 特に動詞の時制。 僕は筆者がいつのことを文章で書き表したいのかがわかりませんでした。 今回は筆者が遠過去も使っていました。 僕の最大の弱点は近過去と半過去です。 僕は平成8年から伊語を勉強しはじめました、つまりおよそ30年の経験を持っているのです。 どうしてわからないのでしょう? そして代名詞と形容詞の問題もあまりよく答えられませんでした。その上語彙。 僕の知らない言葉がたくさんありました。 結果は9月に発表されるでしょう。 それから今僕は伊語を勉強することは日本人に自慢するためではなくてイタリア人に喜んでもらうからするのだと思います。 そして僕の伊語はこんなに下手です、だからもっとたくさん勉強をしなくてはいけません。 昨日観光ガイドのアシスタントをしました。 そしてお客さんと一緒にホテルへ着きました。 受付係は僕にその時外壁の修理をしているのでホテルがうるさくて、お客さんに迷惑をかけるかもしれないと言いました。 しかし僕はそのことをお客さんによく説明できませんでした。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
期待はしていなかっただろうけど、今日のおまけビデオです。 約束通り、Rの街ナポリのジジ・ダレッシオと僕が伊語を勉強しはじめた頃、NHKのテレビ伊語講座でよく流していたエロス・ラマッゾッティの夢の共演です(僕にとって)。エロスはNHKでこのビデオの最後に歌っているPiù bella cosaのビデオを見て翌日すぐにこの曲の入っているアルバム、Dove c'è musicaを買ったのを覚えています。ローマから滞在許可書の問題で帰国をしなければならなくなってすぐにこのビデオでもいっているTerra promessaを初めて聞いてショックを受けました。なぜかというと僕が平成6年に作った'94 Warningという曲にイントロが似ていたからです。その上その僕のアルバムの2曲目のタイトルが約束の地(つまり伊語でTerra promessa)だったのです。 何という偶然でしょう、しかもエロスはこの曲を僕が作る何年も前に作ってヒットさせているのです。 例え人からエロスの曲をパクったのだろうと言われても否定しません。 むしろそれを認めるし、やっぱり僕は音楽をやめてよかったと思いました。 だって、エロスにしろバスコにしろ僕の作った曲よりもいい曲をイタリアの音楽家たちが作るのだから。 ちなみに僕の初めてのローマの学校でのイギリス人の女の子の同級生がエロスの大ファンでした。 イタリアのポップスを聴けば僕の心を震わせる曲がいくらでもある。そしてジジ。 Quanti amoriはナポリの心だと思います。 Rがジジを好きかどうかわかりませんが、僕はジジが大好きです。 この2人がそれぞれの曲を歌っているのだからこのビデオは僕にとってお宝です。
この2人のあと次のおまけビデオは何にしよう? 困ったな。
May/24/2025.
Hi, Everyone! How are you?
At 16 May I did the transfer. This time the clients were an old couple. The couple seemed that was subborn, but it's not truth! They followed me very well. And I asked three questions. The first question was the exchange. They exchanged in airport. The second question was wifi router. They prepared already. The third question was to validate Japan Rail Pass, but they did not need the Japan Rail Pass, because the agent sent some train tickets to the hotel. We finished our duty. We took a coach from airport until the Tokyo staition and we took a taxi from the Tokyo station until the hotel. The hotel is to Shinbashi. We finished check-in and I left from the hotel.
Then last Thursday I had the Italian class. We tweeted and the teacher gave us a topic. We read it. Strange. I understood. Only the first part, but I understood. The homework is to read the entire topic. The lesson finished.
By the way, today I woke very eary, because my clients came to the Haneda airport at 8 this morning. I waited for about 40 minuts. They came to find me. They are young. We went to exhange and they needed to validate the Japan Rail Pass, so we go to Shinjuku Station with the coach. We validated the Japan Rail Pass and we reserved some posts of the trains. Then they wanted the Welcome Suika, so we asked the Welcome Suika a staition staff. My clients prepayed 2000 yen each other. We left the Station by a taxi. We arrived the hotel and the clients deposited thier luggeges and received two envelopes. There were some tickets and wifi router in the envelopes. My job finished, so I left from the hotel. Ah, I forgot how to use the Welcome Suika. I hope someone tell them how to use it.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Il 16 maggio ho fatto transfer. Stavolta i clienti erano una coppia anziana. Loro mi sembravano che fossero testardi, ma non è vero! Loro mi hanno seguito molto bene. E ho chiesto tre domande. La prima domanda era il cambiare i soldi. Loro l'hanno fatto l'ufficio di cambio all'aeroporto. La seconda domanda era il wifi router. Loro l'hanno già preparato. La terza domanda era il convalidare Japan Rail Pass, ma loro non avevano bisogno di Japan Rail Pass, perché l'agenzia ha spedito tutti i biglietti di cui loro avevano bisogno all'hotel. Abbiamo finito il dovere. Abbiamo preso un pullman e ci siamo spostati dall'aeroporto alla stazione di Tokyo. Poi abbiamo preso un taxi dalla stazione fino all'hotel. L'hotel si trova a Shinbashi. Abbiamo finito il check-in e il mio servizio è terminato.
E lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano. Abbiamo fatto due chiacchiere. E il nostro insegnante ci ha dato due fogli che ci sono scritti un articolo. L'abbiamo letto. Strano. Ho capito. Solo una parte, però ho capito. I nostri compiti sono leggere l'articolo intero. La nostra lezione è finita.
A propsito oggi mi sono svegliato molto presto, perché i miei clienti verrebbero all'aeroporto di Haneda alle 8 di questa mattina. Ho aspettato per circa 40 minuti e loro sono appariti davanti a me. Loro sono giovani. Siamo andati all'ufficio di cambio all'aeroporto e hanno cambiato isoldi. Loro avevano bisogno di convalidare Japan Rail Pass. Così ci siamo recati alla Stazione di Shinjuku con un pullman. Siamo riusciti a convalidare Japan Rail Pass e abbiamo prenotato qualche posto dei treni. Poi loro volevano il Welcome Suika. Allora l'ho chiesto all'impiegata della stazione. I miei clienti hanno ricaricato 2000 yen a testa. Abbiamo lasciato dalla stazione con un taxi. Siamo arrivati all'hotel e i clienti hanno depositato i loro bagagli. Poi hanno ricevuto due buste. Nelle buste c'erano alcuni biglietti e wifi router. Il mio lavoro è terminato, perciò me ne sono andato via. Ah, ho dimenticato una cosa, non ho insegnato come si usava il Welcome Suika. Spero che qualcuno spieghi come si usa il Welcome Suika a loro.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
5月16日僕は送迎をしました。 今回お客さんは老夫婦でした。 僕には彼らが頑固に見えましたが、違いました。 彼らはとてもよく僕についてきてくれました。 そして僕は3つの質問をしました。 最初の質問は換金です。 彼らは空港の換金所でそれをしました。 2つ目の質問はWi-Fiルーターです。 彼らはすでにそれを準備していました。 3つ目の質問はJRパスの有効化ですが、彼らは必要としませんでした、なぜなら旅行会社が彼らの必要なチケットをすべてホテルに送っていたからです。 僕たちはやらなければならないことを終えました。 僕たちはシャトルバスに乗って空港から東京駅へ移動しました。 それから僕たちは東京駅からホテルまでタクシーに乗りました。 ホテルは新橋にあります。 僕たちはチェックインをして、僕の仕事は終わりました。
そしてこの前の木曜日伊語の授業がありました。 僕たちはおしゃべりをしました。 そして僕たちの先生は僕たちにある記事が書かれた2枚の紙を渡しました。 僕たちはそれを読みました。 変だ。 わかった。 ただ1部だけだけどわかりました。 僕たちの宿題は記事全部を読むことです。 僕たちの授業は終わりました。
ところで今日僕はとても早くに起きました、なぜかというと僕のお客さんが今朝8時に羽田空港へ来るからです。 僕はおよそ40分間待ちました、そして彼らは僕の前に現れました。 彼らは若いです。 僕たちは空港の換金所へ行き換金をしました。 彼らはJRパスの有効化が必要でした。 こうして僕たちはリムジンバスで新宿駅へ向かいました。 僕たちはJRパスの有効化に成功していくつかの電車の席を予約しました。 それから彼らはウェルカムスイカを欲しがりました。 それでは僕が駅の事務員にそれを頼みました。 僕のお客さんはそれぞれ2000円チャージしました。 僕たちはタクシーで駅を離れました。 僕たちはホテルに着き、お客さんたちは荷物を預けました。 それから彼らは2つの封筒を受け取りました。 封筒の中にはチケット数枚とWi-Fiルーターがありました。 僕は仕事が終わったので出て行きました。 あ、1つ忘れました、ウェルカムスイカをどうやって使うか彼らに教えませんでした。 誰かが彼らにウェルカムスイカをどう使うか説明してくれることを願います。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。 あの883のマックス・ペツァーリがローマのチルコマッシモでチルコマックスと銘打ってコンサートをしたのです。 しかもゲストはミラノのパオラとキアラ! 忘れもしない僕がローマにいたときにワールドカップのドイツ大会があり、見事イタリアが優勝して街が戦勝ムードでいっぱいだったときに、チルコマッシモで選手たちの表彰式をするので見に行ったときに、コロッセオで地下鉄が止まり、古代の戦争に勝った皇帝のように歩いてチルコマッシモへ向かったことを。
そしてパオラとキアラは僕が伊語を勉強し初めた頃に”私たちを子供たちと呼ぶ”というアルバムで(おそらく)デビューして、日本では(少なくとも僕の周りで)名前を聞くことなく”Vamos a bailar"のヒット曲を出した彼女らは、僕が(伊語を勉強し初めて)知ったときは(全然違うのだが)”パンクが私たちを育てた”といっていたのを覚えています。
そしてマックス、僕は個人的に883はラテンロックだと思っているのですが、かのクラッシュ(これこそまさにパンク)のジョー・ストラマーがクラッシュを解散させた後、ラティーノロカビリーウォーというバンドを結成しましたが結局クラッシュほどの名前を世界に響かせることなく解散してしまいましたが、彼はこういうのがやりたかったのかな、と思って聞いてます。 しかし彼はもはやこの世の人ではありません。 真実を聞くことはできません。 僕はそのラティーノロカビリーウォーに期待しすぎました。 結局彼はラテン人ではありません、イギリス人でした。 だからパンクにディスコの要素を取り入れダンサブルにしたけれども、ラテンの音を取り入れられませんでした。
そして883を聞いた時”これが僕のラティーノロカビリーウォーだ!”と勝手に1人で思って聞いていました。
僕の知ったかぶりのうんちくはここまでにして、次回のおまけビデオは、僕が伊語を始めた頃にはすでに大物歌手だった人が、僕の大好きなある地方(ヒントはRの出身地)出身でこれもまたイタリアで密かな人気を誇る歌手との共演をお届けするつもりです。
May/18/2025.
Hi everyone, how are you?
I have to stady for the CILS exam, but I hve no time. My job is my mother's assistent and an assistent of turist guide. I have to check my mother's building everiday and to visit my mother. Moreover 10 May, I went to the airport of Narita to take my client. This time the client was a woman and she was with glasses. I knew how we went to hotel, because the hotel was in Shinjuku, but she wanted to draw the money with the credit card, so we went to the ATM. And she wanted to validate the Japan Rail Pass. We went to Eki Tabi concierge, then she handed a voucher to a station staff. And I reserved a shinkansen's seat. I wanted to reserve all seats witch she would take the shinkansens, but she didn't want to reserve all seats. I stoped to reserve the seats. We took a coach until the Tokyo Station. Then we took a taxi until the hotel. I already get used to work.
By the way last Thursday I had the Italian class, but I had not studyed, so I didn't understand nothing. I worry about the exam. I have to study!
Well. Today I stop here. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Io devo studiare per dare l'esame di CILS, ma non ho tempo. Il mio lavoro è aiutare il lavoro di mia madre e l'assistente della guida turisca, no? Devo controllare il palazzo di mia madre ogni giorno e visitare la casa di mia madre. Inoltre il 10 maggio sono andato all'aeroporto di Narita per accogliere una mia cliente. Stavolta la cliente era con occhiali. Io so come possiamo andare all'hotel, perché l'hotel si trova a Shinjuku, però lei ha voluto prelevare con la carta di credito, perciò siamo andati all'ATM che una spercie di Bancobat. Poi lei ha voluto convalidare il Japan Rail Pass. Così siamo andati all'Eki Tabi Concierge, e lei ha consegnato un voucher alla stuff di stazione. Ho prenotato un posto del treno dell'alta velocità che si chiama Shinkansen. Avrei votuto prenotare tutti i posti che lei prenderebbe gli Shinkansen. Tuttavia lei non ha voluto prenotare i posti degli Shinkansen. Ho smesso di prenotare i posti. Allora abbiamo lasciato l'aeroporto e ci siamo recati alla stazione di Tokyo con un pullman. Poi abbiamo preso un taxi fino all'hotel. Ormai mi sono abituato questo lavoro.
A proposito lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano, ma non avevo studiato, perciò non ho capito per niente. Mi preoccupo dell'esame. Devo studiare!
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
僕はCILSのために勉強をしなければいけませんが時間がありません。 僕の仕事は母の仕事の手伝いと観光ガイドのアシスタントでしょ? 僕は毎日母のビルを監視して母の家に行きます。 その上5月10日に僕のお客さんを迎えに成田空港へ行きました。 今回のお客さんはめがねをかけていました。 僕はどうやってホテルに行けるか知っていました、なぜかというとホテルは新宿にあるからです、でもお客さんはクレジットカードでお金を引き出したがったのでATMへ行きました。 その後お客さんはJRパスを有効化したがりました。 こうして僕たちは駅旅コンシェルジュへ行き、お客さんはバウチャーを駅員に渡しました。 僕は新幹線の席を予約しました。 僕はお客さんが乗る新幹線のすべての席を予約したかったのですが、お客さんが新幹線の席を予約をしたがりませんでした。 僕は座席の予約をやめました。 それでは僕たちは空港を離れシャトルバスで東京駅へ向かいました。 その後ホテルまでタクシーに乗りました。 もう僕はこの仕事に慣れました。
ところでこの前の木曜に伊語の授業がありました、しかし僕は勉強をしていなかったので全然わかりませんでした。 僕は試験の心配をしています。 勉強しなければ!
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
本日のおまけビデオです。 この間の5月1日恒例のサン・ジョバンニでのミュージックフェスティバルのバンボレ・ディ・ペッツァの演奏です。思い出します。僕がローマに住んでいたときにサン・ジョバンニへこのフェスティバルを見に行ったことを。 その時彼女たちはミラノ出身なのでローマにきませんでしたし、彼女たちの存在すら知りませんでした。もし彼女たちの存在を知っていて彼女たちがローマで演奏していたら、間違いなく彼女たちの演奏を見に行ったでしょう。 とにかくサン・ジョバンニのミュージックフェスティバルも僕の大切な思い出です。あの頃が僕の青春でした。でも今はRがいるし、もはやローマへ行くこともないでしょう。なぜかというとあまりにも日本人が増えたからです。 わざわざどうしてイタリアに日本人に会いに行かないといけないのでしょう?
次回もローマにまつわるおまけビデオを考えています。
May/10/2025.
Hi everyone, how are you?
Last Tuesday I had a job. This time the Hankyu travel International planned a tour, and I also partecipated this tour, but I did only pick up the clients and bring them to hotel. The clients were two couples. As usual we took a coach from Narita airport to the Tokyo station. Then we took two taxis from the Tokyo staion until hotel. This time I payed money to the taxi drivers. We arrived the hotel at 1 pm, and the check-in would start at 3 pm. So I called the agency and I asked what did I do. The agency's answer was:"Your service finished, if they want to do check-in, they have to do check-in in autonomy". I explained them. They agreed my reason of finish job. I left from hotel.
By the way I will take the CILS exam on 12 June and I'm studying. I noticed the fact which the B2 level isn't difficult. And yet I still don't pass the exam. It means I'm stupid. So I don't understand the questions. Naturally I regret my want of ability. Last Thursday I had the Italian class, and the others knew the corect answers, but I only didn't know corect answers. Damnation! I have to study more!
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso martedì ho lavorato. Stavolta l'Hankyu travel international ha organizzato un tour e anch'io ho partecipato questo tour, ma ho fatto solo transfer aeroportuale. I clienti sono due coppie. Come al solito abbiamo preso un pullman dall'aeroporto alla stazione di Tokyo. Poi abbiamo preso due taxi dalla stazione all'hotel. Stavolta ho pagato i soldi ai tassisti. Siamo arrivati all'hotel all'una di pomeriggio, però l'hotel avrebbe cominciato a fare check'in alle tre di sera, perciò ho chiamato l'agenzia e ho chiesto cosa dovevo fare. L'agenzia mi diceva che il mio servizio era terminato e che se i clienti aveste voluto fare il check-in, i clienti avrebbero dovuto fare il check-in in autonomia. L'ho spiegato a loro. Loro hanno accettato il mio congedo. Ho lasciato dall'hotel.
A proposito sosterrò l'esame di CILS al 12 giugno. Quindi sto studiando. Tuttavia mi sono accorto che il livello B2 non sia molto difficile. Eppure non ho ancora superato l'esame. Questo significa che io sono ideota, per questo motivo non comprendo le domande. Naturalmente sono mortificante. Lo scorso giovedì ho avuto la lezione di italiano e le altre studentesse hanno capito le risposte esatte, ma solo io non ho capito le risposte esatte. Dannazione! Devo studiare ancora più!
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の火曜に仕事をしました。 今回は阪急インターナショナルトラベルさんがツアーを企画して僕もこのツアーに参加しました、でも僕は空港送迎しかしていません。 お客さんは2組のご夫婦でした。 いつものように空港から東京駅にシャトルバスに乗りました。 その後で駅からホテルへタクシー2台に乗りました。 今回は僕が運転手にお金を払いました。 僕たちは午後1時にホテルへ着きました、しかしホテルは午後3時からチェックインを始めるので僕は会社へ電話して何をするべきか尋ねました。 会社は僕に僕の仕事は終わりで、もしチェックインをしたかったら、お客さんたちが単独でしなければならない、といいました。 僕は彼らにそれを説明しました。 彼らは僕のいとまを受け入れました。 僕はホテルを離れました。
ところで6月12日僕はCILSの試験を受けます。 だから勉強をしています。 しかし僕はB2レベルはそんなに難しくないのではないかということを気づきました。 それでもまだ僕は試験に合格していません。 これは僕が馬鹿だという意味で、このために僕は問題を理解していません。 当然悔しいです。 この間の木曜伊語の授業がありました、そして他の生徒たちは正解がわかったのですが僕だけ正解がわかりませんでした。 畜生! まだもっと勉強しないと駄目だ!
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。以前にアップしたバスコ・ロッシのアルバキァラの合唱バージョンのカバーです。もうこのグーブログも終わってしまうので無断拝借でもいいと思ってアップしました。いい曲はどんなアレンジにしてもいいものだとつくづく思いました。イタリアの歌謡曲を聴くとやっぱり音楽をやめてよかったな、と思います。イタリアの歌謡曲に比べたら僕の作った曲なんて子供のお遊びにもならないくらいくだらないものだと思い知らされます。他にもジジ・ダレッシオやリガーブエなんかも時間が許す限り紹介していきたいと思いますので興味があったら聞いていって下さい。
May/4/2025.
Hi everyone, how are you?
Finally golden week came. Many people go to the Italian movies festival, but I don't go to festival, because I am busy. I don't think I would be so busy. Yes, I was not busy on 28, 29 and 30 April, but when May started, the situation changed. The agency called me and they asked me which I could work third May, because an asistente was sick, nobody didn't transfer, so I took this job. The airport was Haneda, and working to Haneda airport was for the first time. The clients came for honeymoon in Japan. We met to the third terminal and they exchanged the money. Then I bought the coach's tickets, but the coach would leave from the airport at 16. In this time it was 15:30. We had half hour, so I decided to make their journey. I gave the Tokyo's maps in Italian to them, and I proposed to validate the Hokuriku arch Pass to Shinjuku Station then we would reserve the seats of the high speed trains. In an instant the tme was gone. We went to bus stop, but I mistook for three times. The clients were very kind, they didn't get angry with me. We arrived the Shinjuku Staition and we went to the Eki concierge which we could validate Hokuriku arch pass. Like I thought, the Eki concierge was nobody, so we could validate Hokuriku arch pass, and reserve the seats of the high speed trains. We took a taxi and we went to the hotel. We did check'in and my duty finished. I greeted them and I went to home. I was tired.
Well. I stop here today, but two days after I have another job. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Alla fine the golden week (la settimana d'oro) è venuta. Molte persone vanno al festival del cinema italiano, ma non andrò al festival, perché sono molto impegnato. Non ho imaginato di essere così impegnato. Sì, il 28, 29 e 30 aprile ero sicuramente ero libero, però quando il maggio è arrivato, la situazione è cambiata. L'agenzia mi ha miamato e mi ha chiesto che potrei lavorare il 3 maggio, perché un assistente era malato, nessuno ha fatto transfer, perciò ho ricevuto questo lavoro. L'aeroporto era Haneda, ho lavorato in aeroporto Haneda da solo per prima volta. I clienti sono venuti per la luna di miele in Giappone. Ci siamo incontrati nel third terminal e loro hanno cambiato euro in yen. Poi ho acquistato i biglietti del pullman per andare alla Stazione di Shinjuku. Tuttavia il pullman è partito alle 16 e in quel momento erano le 15:30, avevamo avuto circa mezz'ora, per questo motivo ho deciso di organizzare il loro viaggio. Avevo dato una mappa di Tokyo in italiano a loro e ho proposto di convalidare il Hokuriku arch pass alla stazione di Shinjuku e dicevo che poi potremmo riservare i posti dello Shinkansen. Istantaneamente il tempo è scorso. Ci siamo diretti alla fermata del pullman, ma ho sbagliato la strada 3 volte. I crienti erono molto gentili, non si sono arrabbiati con me. Siamo arrivati alla stazione ferroviaria e ci siamo recati all'Eki concierge dove potevamo convalidare il Hokuriku arch pass. Come pensavo l'Eki consierge non c'era nessuno, di conseguenza abbiamo potuto convalidare Hokuriku arch pass e riservare i posti dello Shinkansen. Abbiamo preso un taxi e siamo andati all'hotel. Abbiamo fatto check-in e il mio compito è finito. Ho salutato a loro e sono tornato a casa mia apiedi. Ero stanco.
Bene. Oggi mi fermo qui, però dopodomani ho un altro lavoro. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
とうとうゴールデンウィークになりましたね。 多くの人がイタリア映画祭へ行きます、でも僕は映画祭へ行きませんなぜかというととても忙しいからです。 こんなに忙しいとは思っていませんでした。 はい、確かに4月28、29、30日は暇でした、でも5月になって状況が変わりました。 会社が僕に電話してきて5月3日に仕事ができないか尋ねてきました、なぜならアシスタントが1人病気で誰も送迎しないので僕はこの仕事を引き受けました。 空港は羽田です。 1人で羽田空港で仕事をするのは初めてです。 お客さんは日本へハネムーンできました。 僕たちは第3ターミナルで会って換金をしました。 その後僕は新宿駅行きのリムジンバスのチケットを買いました。 しかしリムジンバスは午後4時出発でした、そしてその時は午後3時30分でした、僕たちにはおよそ30分ありました、だから僕は彼らの旅行を計画することを決めました。 僕は東京の伊語の地図を彼らにあげました、そして僕は新宿駅で北陸アーチパスを有効化することを提案して後で新幹線の席を予約できることを言いました。 瞬く間に時間が過ぎました。 僕たちはリムジンバスのバス停に向かいましたが僕は3度道を間違えました。 お客さんたちはとても親切で僕に怒りませんでした。 僕たちは駅に着き北陸アーチパスを有効化できるところ駅コンシェルジュに行きました。 僕が思ったように駅コンシェルジュには誰もいませんでした、だから北陸アーチパスを有効化して新幹線の席を予約しました。 僕たちはタクシーに乗ってホテルへ行きました。 僕たちはチェックインして僕の仕事は終わりました。 彼らに挨拶をして歩いて家へ帰りました。 僕は疲れました。
よろしい。 今日はここでやめます、でも明後日別の仕事があります。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
April/26/2025.
Hi everyone, how are you?
Last week I was very busy, because last Sunday was Easter, many Italian turists came in Tokyo. Last Saturday an Italian family changed their schedule, so they came in Tokyo on Sunday. I went to the Narita's Airport for pick up them. Usually I wait for an hour or one hour half. I also waited the clients for one hour half, and finally I met the clients. We took a shuttle bus until the Tokyo station. When we arrived the Tokyo station, we took a taxi until the hotel. The hotel is in our ward Shinjuku. The clients ware very tired, so they didn't talk very me. For changing thier shedule, the agency suggested another plan to them. They consented that plan. Then next morning I went to the hotel for pick up them. From my home to the hotel I walked about 20 minutes. I bringed them in Asakusa and in a moment I left from Asakusa and I went to the Narita Airport for my next clients. The clients of 21 were also one family. I waited them as usual. One hour after they arrived. We took the shuttle bus until the Tokyo station and we changed to take a taxi until the hotel. That hotel is also in our ward Shinjuku. My work of that day finished. The clients of the next day were four persones. The agency prepared a private taxi. They were very cheerful, they love music, so they wanted to listen J pop. The taxi driver did listen the J pop. The hotel was not in our ward. So my Easter days finished.
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
La settimana scorsa ero molto impegnato, perché la scorsa domenica era la Pasqua, molti turisti italiani sono venuti a Tokyo. Lo scorso sabato una famiglia ha cambiato la data di arrivo a Tokyo, perciò la famiglia è venuta a Tokyo a domenica. Sono andato all'aeroporto a Narita per accoglierla. Generalmente aspetto per un'ora o un'ora e mezzo. Anche quel giorno ho aspettato i clienti per un'ora e mezzo, e finalmente ho incontrato i clienti. Abbiamo preso un pullman fino alla Stazione di Tokyo. Quando siamo arrivati alla stazione, abbiamo preso un taxi fino all'hotel. L'hotel si trova nel nostro quartiere Shinjuku. I cienti erano molto stanchi, di conseguenza non hanno parlato tanto con me. Loro cambiato i loro programmi, per questo motivo l'agenzia ha proposto un altro tuor a loro. Loro hanno accettato quella proposta. Poi la prossima mattina mi sono recato all'hotel per portarli ad Asakusa. Da casa mia all'hotel ci vogliono circa venti minuti a piedi. Siamo arrivati al punto d'incontro, e subito ho lasciato Asakusa. Sono andato di nuovo all'aeroporto a Narita per i clienti prossimi. Anche i clienti del ventuno erano una famiglia. Li ho aspesstati come solito. Dopo un'ora i clienti hanno raggiunto. Abbiamo preso il pullman fino alla stazione di Tokyo e abbiamo cambiato di prendere dal pullman ad un taxi. Siamo arrivati all'hotel. Anche quell'hotel si trova nel nostro quartiere Shinjuku. Il mio lavoro di quel giorno è finito. I clienti del giorno dopo erano quattro persone. L'agenzia ha preparato un taxi privato. Loro erano molto allegri, amano la musica. Quindi loro hanno chiesto la J pop alla tassista. L'autista ha fatto ascoltargliela. L'hotel non era del nostro quartiere. Così la mia Pasqua è finta.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
先週僕はとても忙しかったですなぜかというとこの間の日曜は復活祭で多くのイタリア人が東京へ来たからです。 この間の土曜はある家族が東京着の日付を変えました、だからその家族は日曜に東京に来ました。 僕は家族を迎えるために成田空港まで行きました。 通常僕は1時間から1時間半の間待ちます。 その日も僕は1時間半お客さんを待ってやっとお客さんと会いました。僕たちは東京駅までシャトルバスに乗りました。 駅に着いたときに、ホテルまでタクシーに乗りました。 ホテルは僕たちの地区新宿にあります。 お客さんたちはとても疲れていたので僕とあまり話をしませんでした。 彼らは自分たちのプログラムを変えたので会社は彼らに別のプランを提案しました。 彼らはこの提案を受け入れました。 その後、翌朝僕は彼らを浅草に連れて行くためにホテルへ向かいました。 僕の家からホテルまで歩いて20分くらいです。 僕たちは集合場所に着きました、そしてそのすぐ後僕は浅草を離れました。 次のお客さんのために再び成田空港へ行きました。 21日のお客さんもご家族でした。 いつものように彼らを待っていました。 1時間後彼らは着きました。 僕たちはシャトルバスで東京駅まで行き、シャトルバスからタクシーに乗り換えました。 僕たちはホテルに着きました。 そのホテルも僕たちの地区新宿にあります。 その日の僕の仕事は終わりました。 翌日のお客さんは4人でした。 会社はプライベートタクシーを用意していました。 彼らはとても陽気で音楽を愛していました。 だから彼らは運転手にJ-POPを頼みました。 運転士は彼らにJ-POPを聞かせました。 ホテルは僕たちの地区ではありませんでした。 こうして僕の復活祭は終わりました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。 僕が中学の頃いろいろな国の音楽が流れてきました。 そして僕の街新宿はよその街からきた人間でいっぱいで、いやでいつかこの町からヨーロッパへ行ってインターナショナリストになって地方出身者を見返してやろうと思いました。 そして今この町は海外からきた人間でいっぱいです。 彼らを差別するつもりはありません。 しかし僕の目標はヨーロッパです。 50を過ぎましたがまだ夢を捨ててはいません。 必ず再びヨーロッパで生活します。
April/20/2025.
Hi everyone happy Easter. How are you?
Finally that day came. Yes, it was my debut day. I went to the airport of Narita. I waited about for an hour. Suddenlly my first clieants arrived the gate where I waited them. I greeted them. Then we went to the train office for change from vourcher to free pass. But in front of the office there was a long line. My cliants lost to intend to change the free pass in the airport. My error started just in this moment. We took a coach to go to the Tokyo Station. The coach was already in traffic jam. We took to about two hours. My cliants started to get angry with me. We arrived the station and we went the station office. We were too late. All office closed. Unwillingly we went to the taxi satand. This time was for my first job, so I didn't know where was the taxi stand. The clients stoped a taxi and they took the taxi without me. So my first job finished.
The secound day, I went to airport for pick up my second cliants. After 30 minuts of the airplane's arrival my clients came the exit of customs. We took the coach until the Tokyo Station. Then we took a taxi until the hotel. This time all things ware all right. They went to check thier room and a client came to thank me. I went to check thier room too. Finally I complated my job. That evevning I failed my job again.
Well. Today I stoped here. Today I work again, even if the Easter day. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettrici, auguri buona Pasqua! Come state?
Alla fine quei giorno è arrivato. Sì, era il mio primo giorno di lavoro. Sono andato all'aeroporto di Narita. Ho aspettato per circa un'ora. All'improvviso i miei primi clienti sono apparsi alla porta dove li ho aspettato. Ho salutato loro. Poi siamo andati all'ufficio dove si può cambiare dal voucher ai free pass. Tuttavia davanti all'ufficio la gente faceva una lunga coda. I miei clienti hanno perso di intezione di cambiare. Da quel momento i miei errori sono iniziati. Abbiamo preso il pullman per andare alla stazione di Tokyo. Il pullman è già stato nell'ingorgo. Ci abbiamo messo di andare alla stazione di Tokyo circa due ore. I miei clienti erano cominciati ad arrabbiarsi con me. Siamo arrivati alla stazione di Tokyo e ci siamo recati all'ufficio, ma era troppo tardi. Tutti gli uffici sono chiusi. Non c'è niente da fare siamo andati al posteggio dei taxi. Questa volta era per la prima volta di lavorare come assistente, perciò non conoscevo bene dove era il posteggio dei taxi. Allora i clienti hanno fermato un taxi e hanno preso il taxi senza di me. Così il mio primo lavoro è finito.
Il secondo giorno sono andato all'aeroporto per accogliere i miei clienti. Dopo di 30 munuti di arrivo dell'aereo i miei clienti sono venuti all'uscità della dogana.Abbiamo preso il pullman fino alla stazione di Tokyo. Poi abbiamo preso un taxi fino all'hotel. Questa volta tutto andava bene. Loro sono andato a controllare la loro camera e una dei loro è venuta a ringraziarmi. Anch'io sono andato a controllare la loro camera. Finalmente ho completato il mio lavoro. Quella sera nuovamente ho fallito il mio lavoro.
Bene. Oggi mi fermo qui. Anche oggi lavoro, anche se oggi è Pascua. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん、復活祭おめでとうございます。 お元気ですか?
とうとうその日がきました。 そう、僕の仕事の初日。 僕は成田空港に行きました。 僕はおよそ1時間の間待ちました。 突然僕のお客さんたちが僕の待っていたゲートから現れました。 僕は彼らに挨拶をしました。 その後僕たちはバウチャーをフリーパスに取り替えてくれる事務所へ行きました。 しかし事務所の前に長い列がありました。 僕のお客さんたちは交換する気をなくしました。 その時から僕の間違いが始まりました。 僕たちは東京駅行きのシャトルバスに乗りました。 シャトルバスはすでに渋滞の中でした。 僕たちは東京駅に行くのにおよそ2時間かかりました。 僕のお客さんたちは僕に腹を立て始めました。 東京駅に着いて僕たちは事務所へ向かいました、しかし遅すぎました。 すべての事務所が閉まっていました。 仕方がないのでタクシー乗り場へ行きました。 今回がアシスタントとしての初めての仕事でした、だからタクシー乗り場がどこにあるのか、よくわかりませんでした。 そしてお客さんたちはタクシーを止めて、僕をおいていってしまいました。 こうして僕の初仕事は終わりました。
2日目僕はお客さんたちを迎えに空港へ行きました。 飛行機の到着から30分後僕のお客さんたちは税関の出口にきました。 僕たちはシャトルバスで東京駅へ行きました。 その後タクシーでホテルまで行きました。 今回はすべて上手く行きました。 彼らは自分の部屋を確認しに行って、彼らの1人がお礼を言いに来ました。 僕も彼らの部屋を確認しに行きました。 やっと僕の仕事を完成させました。 またその晩僕の仕事は失敗しました。
よろしい。 今日はここでやめます。 例え今日が復活祭でも僕は仕事をします。また近いうちに。 さようなら、さようなら。
April/12/2025.
Hi everyone, how are you?
Finally last Thursday the Italian culture institute published the CILS exam's date. I want to take the exam. The institute will start the register on 11 April at 17 o'clock. The exam will execute on 12 June.
By the way I will start my job which will be Italian turist's assistent from next Thursday. My first clients are a family. In their itinerary they stay in Tokyo for five days, and they move in Kanazawa. They stay in Kanazawa for two days. Then they move in Kyoto and they stay in Kyoto for five days. After stay in Kyoto, they move in Osaka. And they stay in Osaka for 3 days. I asked to the agent about itinerary, that is I need to reserve the shinkansen seats and each free pass. The agent said you would need to reserve each train's ticket and each free pass as possibile, so I called to West Japan Railway and to the Expo office(because the clients intend to visit to the Expo). The West JR's answer which I asked was to look for the tipe of ticket on a home page. Instead the Expo office did not answer me.
I ask an adviceto my superior. Her answer which she gave me was no need to reseve all seat of the train, becase each area could reseve the ticket, that is I could not reseve all ticket in Tokyo. They have to reseve thier tickets and passes themselves. I worry about my first job.
Well. I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettri e cari miei lettori, come state?
Finalmente l'istituto italiano di cultura ha pubblicato la data della CILS. Vorrei sostenere l'esame. L'istituto inizierà a registrare dalle 17 dell'11 aprile. L'esame sarà eseguito al 12 giugno.
A proposito inizierò il mio lavoro che sarò l'assistente per gli turisti italiani dal prossimo giovedì. I miei primi clienti saranno una famiglia. Secondo il loro itinerario loro soggiorneranno a Tokyo per cinque notti, poi si sposteranno a Kanazawa. E soggiorneranno a Kanazawa per due notti. Dopo il soggiorno a Kanazawa loro partiranno per Kyoto. Il soggiorno a Kyoto sarà per cinque notti. Poi si sposteranno ad Osaka e soggiorneranno per tre notti. Ho chiesto dell'itinerario all'agenzia, cioè la necessità di prenotare i posti dello shinkansen e ogni biglietto dei treni. L'agenzia mi diceva che io avrei avuto bisogno di prenotare ogni biglietto dei treni e ogni free pass il più possibile. Allora ho chiamato nell'ufficio della JR West e nell'ufficio dell'Expo (perché i clienti avevano intenzione di visitare all'Expo). La risposta del JR West era cercare quale tipo di biglietto sul web sito. Invece l'ufficio dell'Expo non mi ha risposto per niente.
Ho chiesto un consiglio anche a una mia collega. La sua risposta è non avere bisogno di prenotare tutti i biglietti dei treni, perché non si può prenotare i biglietti dell'altra zona ferroviaria, cioè non posso prenotare tutti i biglietti da Tokyo, è impossibile. Loro devono prenotare i loro biglietti e free pass in autonomia. Mi preoccupo del mio primo lavoro.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
とうとうイタリア文化会館がCILSの日程を明らかにしました。 僕は試験を受けたいです。 文化会館は11日午後5時から受付を始めるでしょう。 試験は6月12日に行われる模様です。
ところで今度の木曜から僕はイタリア人観光客のアシスタントをする仕事を始めます。 僕の最初のお客さんはある家族です。彼らの日程表を見ると東京に5泊滞在し、その後金沢に移動します。 そして金沢に2泊滞在します。 金沢滞在の後彼らは京都に出発します。京都の滞在は5日間です。 その後大阪へ移動して、3日間滞在します。 僕は会社へ日程表のことを尋ねました、つまり新幹線の席とそれぞれの列車のチケットの予約をすることの必要性です。 会社は僕に可能な限りのフリーパスと列車のチケットの予約をする必要があるだろうと言いました。 僕はJR西日本と(お客様は万博に訪れるつもりがあるので)万博の事務所へ電話をしました。 JR西日本の返事はホームページでどのチケットのタイプかを調べることでした。 1方万博の事務所は僕に何の返事もしませんでした。
僕は僕の先輩にもアドバイスを求めました。 彼女の返事はすべての列車のチケットを予約する必要はないということでした、なぜなら他の鉄道地域のチケットを予約することはできないからです、つまり僕が東京からすべてのチケットを予約することはできないのです、不可能です。 お客様は自分のチケットとフリーパスを自力で予約しなければいけません。 僕は自分の初仕事が心配です。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
April/5/2025.
Hi everyone, how are you?
Today is my father's birthday.
By the way in these days it rained, so I couldn't study, because I was cold and I cuold not left from bed.
I want to pass the CILS exam. I want the certificate of the B2 level,but the Italian culture institution of Tokyo doesn't still publish the date of the exam. In fact the Itailan culture institution of Osaka already published the date of the exam. Moreover the institution of Osaka did not limit the number of examinees. Why the institution of Tokyo limits the number of examinees and they does not still publish the date?
The opinion of my mother is the number of examinees, that is many people want to take the exam in Tokyo. On the contrary the examinees in Osaka are not many, so the istitution of Osaka does not limit the number of examinees.
Anyway this time I bought a book of the Italian grammer. And I'll start the assistant of guide's job, that is I'm already ready for take the exam. I check the home page of the istitution of Tokyo. I want to take the exam.
Well. Today I finish here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Oggi è il compleanno di mio padre.
A parte questo in questi giorni pioveva, perciò non ho potuto studiare, perché sentivo freddo e non potevo uscire dal letto.
Vorrei superare l'esame della CILS. Vorrei la certificazione della CILS livello B2, ma l'istituto italiano di cultura a Tokyo non ha ancora pubbulicato la data dell'esame. Infatti l'istituto italiano di cultura a Osaka ha già pubblicato la data dell'esame. Inoltre l'istituto a Osaka non limita i candidati. Come mai l'istituto a Tokyo limita i candidati e loro non hanno ancora pubblicato la data?
Secondo l'opinione di mia madre i candidati chi vogliono sostenere l'esame a Tokyo sono tanti e invece i candidati a Osaka sono pochi, per questo motivo l'istituto a Osaka non limita i candidati.
Comunque stavolta ho comprato un libro della grammatica italiana e inizierò il lavoro dell'assistente turistico, cioè sono già pronto di dare l'esame. Controllo l'home page dell'istituto a Tokyo ogni giorno. Vorrei sostenere l'esame!
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
今日は僕の父の誕生日です。
ところでこの数日雨が降っていたので、勉強ができませんでした、なぜかというと寒く感じて、寝床からでられなかったからです。
CILSの試験を合格したいです。 CEFRの証明書B2レベルが欲しいですが、東京のイタリア文化会館はまだ日にちを発表しません。 実際大阪のイタリア文化会館はもう試験日を発表しました。 その上大阪の文化会館は受験生を制限していません。 どうして東京の文化会館は受験生を制限して日にちをまだ発表しないのでしょうか?
僕の母の意見では東京で試験を受けたい受験生は多い、1方大阪での受験生は少し、だから大阪の文化会館は受験生をしないのだそうです。
とにかく今回は伊語文法の本を買って観光アシスタントの仕事も始めます、つまり試験を受ける準備がもうできています。 毎日東京イタリア文化会館のホームページを確認しています。 試験を受けたいです。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
March/29/2025.
Hi everyone, how are you?
Now I am learning English relative adverb and pronoun, temporal concord. I like this grammer. Naturally Italian grammer has also these modes and I like them. To study English is dificult, but this subject is very intaresting.
By the way in these days I watched two Italian movies, because one of my followers informed which I can whatch some Italian movies on the Amazon Prime, so I tried to watch them. The first movie was "The wild delight". The movie is described two wormen's friendship. I was satisfied the end, but I watched this movie on the Amazon Prime Japan and the movie had a subtitle. Sometimes the subtitle distracted my concentration, and I want to comprehend the movie by myself, or else when I go in Italy, I'll not do conversation with Italian. Then my follower informed again which the Amazon Prime Italia offered Italian movies. I tried again to watch another Italian movie. Unluckily I joined with my telephone number and this number is Japanese number, so the Amazon offers some Italian movies in Japanese or Italian movies with Japanese subtitle. Finally I found a movie of Laura Pausini. This movie had not Japanese subtitle and the movie was only Italian. I could watch the movie without stress.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Ora sto imparando pronome e avverbio relativi e concordanza dei tempi inglesi. Mi piace grammatica inglese. Naturalmente anche la grammatica italiana ha questi modi e mi piace mi piacciono quelli. Studiare inglese è difficile, ma mi interessa molto questa materia.
A parte questo in quei giorni ho guardato due film italiani, perché una dei miei seguaci mi ha informato che avrei potuto vedere alcuni film italiani sull'Amazon Prime, perciò provavo a guardarli. Il primo film si chiama "La pazza gioia". Il film era descritto un legamento di due amiche. Sono saddisfatto la fine, però ho guardato questo film sull'Amazon Prime Giappone e il film c'era sottotitolo. A volte il sottotitolo è seccante,perché vorrei comprendere il film da solo, se no quando vado in Italia, non comunicherò con gli italiani. Allora la mia seguace mi ha informato nuovamente che Amazon Prime Italia offriva i film italiani. Ho provato di nuovo a guardare un altro film italiano. Sfortunatamente ho iscritto con il mio numero di telefono e questo numero era numero giapponese, perciò Amazon mi offriva alcuni film italiani in giapponese oppure film italiani con il sottotitolo giapponese. Finalmente ho trovato un film di Laura Pausini. Questo film non c'è il sottotitolo e il film è solo italiano. Ho potuto guardato comodamente il film.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
今僕は英語の関係代名詞、副詞そして時制の一致を習っています。 英語の文法は好きです。 当然伊語文法にもこの形式はあります、そして僕はそれが好きです。 英語を勉強することは難しいですが、この教科が好きです。
ところでこの数日僕は2本のイタリア映画を見ました、なぜかというと僕のフォロワーさんの1人が僕にアマゾン・プライムで何本かのイタリア映画を見られることを教えてくれたからです、だから僕はイタリア映画を見ることを試してみました。 最初の映画は”喜びのトスカーナ”といいます。 映画は2人の女友達の絆を描いていました。 僕は結末に満足していますが、僕はこの映画をアマゾン・プライム・ジャパンで見ました、そして映画には字幕が付いていました。 時として字幕は煩わしいです、なぜかというと僕は自力で映画を理解したいからです、そうでなければイタリアへ行ったときにイタリア人とコミュニケーションが取れないからです。 それでは僕のフォロワーさんはアマゾン・プライム・イタリアがイタリア映画を提供していることを僕に新たに教えてくれました。 僕は改めて他のイタリア映画を見ることを試みました。 不幸にも僕は自分の電話番号で登録をして、その電話番号は日本の番号でした、だからアマゾンは僕に日本語吹き替え、あるいは日本語字幕付きのイタリア映画を提供しました。 僕はやっとラウラ・パウジーニの映画を見つけました。 この映画は字幕なしで伊語だけです。 僕は快適に映画を見ました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
March/22/2025.
Hi everyone, how are you?
Last Satuday I went to Hakone for my job. I woke up at 6 am and I left home at 7 am. We met in the Shinjuku Station of the Odakyu line at 7:30. We took a Romance Car at 8 until the Hakone-Yumoto Station. The colleague T waited us. Then we took a bus with the Hakone free pass until the Hakone Shrine. A couple did a wedding. We had our lunch here. I and the colleague T went to a local restaurant. She ate Sansai Soba, which cooked maountainous vegitable and served on the Soba noodles. On the contrary I ate The Curry and rice with the pork cutlet. We finished our lunch, and we took the ship of pirates. We passed the Ashino lake until the Stand of Tougen. Then we took the rope way until the Owaku Vally, but suddenly it started to snow. I didn't image to snow in March. We went from the Mount Soun with the cable car until Gora. We couldn't see nothing. Then we took the mountainous railway until Hakone-Yumoto and we went each home.
Well. I stop here today. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso sabato sono andato ad Hakone per un evento di lavoro. Mi sono svegliato alle sei di mattina e sono partito dalla casa alle sette di mattina. Noi ci siamo riuniti alle 7:30. Abbiamo preso un Romance Car alle otto e siamo andati fino ad Hakone-Yumoto. La collega T ci aspettava lì. Poi abbiamo preso un autobus con il Hakone free pass fino al tempio shintoista di Hakone. Una coppia stavano facendo il matrimonio. Abbiamo pranzato lì. Io e la collega T sono andato in un restrantino locale. Lei ha mangiato il sansai soba che si sono cotte le verdure montane e sono messi sulla pasta lunga giapponese che si chiama Soba. Invece ho mangiato il riso in bianco al curry con la cotoletta di maiale. Abbiamo finito il nostro pranzo e abbiamo preso una nave delle pirate. Abbiamo attraversato il lago di Ashino e siamo andati fino al Supporto di Tougen. Poi abbiamo preso la funivia fino alla valle di Oaku, ma improvviamente è cominciato a nevicare. Non imaginavo che sarebbe nevicato in marzo. Siamo andati da monte Soun a Gora con una cable car. Non potevamo vedere per niente. Poi abbiamo preso il treno montano fino ad Hakone-Yumoto e ognuno è tornato a sua casa.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の土曜日に仕事のイベントで箱根へ行きました。 朝6時に起きて7時に家を出ました。 僕たちは7時30分に集合しました。 僕たちは8時のロマンスカーに乗り箱根湯本まで行きました。 そこで同僚Tが待っていました。 その後僕たちは箱根フリーパスでバスに乗り箱根神社まで行きました。 1組の新郎・新婦が結婚式をしていました。 僕たちはそこで昼食にしました。 僕と同僚Tは土地の小レストランに行きました。 彼女は山菜を調理してそばという日本の長い麺の上に乗せた山菜そばを食べました。 一方僕は豚のカツカレーを食べました。 僕たちは昼食を終えて海賊船に乗りました。 僕たちは芦ノ湖を渡り桃源台まで行きました。その後ロープウェイで大涌谷まで行きました、しかし突然雪が降り始めました。 僕は3月に雪が降るとは想像しませんでした。 僕たちは早雲山から強羅までケーブルカーで行きました。 何も見えませんでした。 その後僕たちは登山鉄道で箱根湯本まで行ってそれぞれの家に帰りました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
March/15/2025.
Hi everyone, how are you?
Last Tuesday I knew the Eiken exam's result and I passed the third grade. In fact my score(1795) was over the pre-second grade's success points(1728), so my CEFR level (of English) would be A2(over 1700), but this time I didn't take the pre-second grade and my CEFR level is A1.
Anyway I finished junior highschool level English. Now my Englsh level is highschool level.
And Next Sunday, I will participate an event of the agency. This time I'll go to Hakone. I already bought a special ticket. By the way last night agency offered me some jobs of May. I can do these jobs, but 13 May I can't work, because I have to take my mother in the hospital.
And last Thusday I had the Italian class. We chatted. I talked about the event of Sunday. The second speaker was the studente M. She did a work of interpreter. The third speaker was the student A1. She passed the esam of the counselor.
We started the classe. The topics were grammatical questions. We did corect answers. We finished the class.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso martedì ho saputo il mio risultato della prova di abilità inglese e ho superato il terzo livello. In verità i miei voti (1795) hanno già superato i voti (1728) per superare il pre-secondo livello, perciò il mio CEFR livello inglese è A2 (è sufficiente per superare l'esame minimo 1700 punti). Tuttavia stavolta non ho dato il livello pre-secondo. Quindi il mio livello di CEFR è A1.
Comunque ho finito il livello della scuola media, ora il mio livello di inglese è liceale.
E la prossima domenica parteciperò un evento dell'agenzia. Stavolta andrò ad Hakone. Ho già aqcuistato il biglietto speciale. A parte questo ieri sera l'agenzia mi ha offerto qualche lavoro a maggio. Potrei fare quei lavoro, altro che il 13 maggio, perché quel giorno sarà possibile di portare mia madre all'ospedale.
E lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano. Abbiamo fatto due chiacchiere. Ho raccontato l'evento della prossima domenica. La sconda parlante era la studentessa M. Lei ha fatto un'interprete. La terza parlante era la studentessa A1. Lei ha superato un esame di conslutatrice.
Abbiamo iniziato la lezione. L'argomento era delle domande grammaticale. Abbiamo fatto tutte le risposte corrette. Abbiamo terminato la lezione.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の火曜に英検の結果を知りました、そして3級の合格を知りました。実際には僕の点(1795)はすでに準2級を合格できる点(1728)を越えていたので、僕の英語のCEFRのレベルはA2(試験を合格するために最低1700点で十分)です。 しかし今回僕は準2級を受けませんでした。 だから僕のCEFRのレベルはA1です。
とにかく中学校レベルは終わりました、今僕の英語のレベルは高校です。
そして今度の日曜に会社のイベントに参加します。今回は箱根へ行きます。 ところで昨晩会社は僕に5月のいくつかの仕事を提供してくれました。 僕はそれらの仕事を5月13日を除いてできます、なぜかというとその日は母を病院へ連れて行かなければならない可能性があるからです。
そしてこの間の木曜に伊語の授業がありました。 僕たちはおしゃべりをしました。 僕は日曜のイベントの話をしました。 2人目の話し手は生徒Mさんでした。 彼女は通訳の仕事をしました。 3番目の話し手は生徒A1さんでした。 彼女はカウンセラーの試験に合格しました。
僕たちは授業を始めました。 話題は文法の問題でした。 僕たちは全問正解でした。 僕たちは授業を終えました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
March/8/2025.
Hi everyone, how are you?
Last Sunday I took the third grade of the Eiken exam the second time. I ate the rice and pork cutlet, because cutlet in Japanese is "katsu", "katsu" means victory in Japanese. But it was a rise in price, the rice and pork cutlet was expensive. Anyway I went in a hall. I thinked the third grade was junior high school level. It was not truth, it was very dificult for me! The examiner gave me five question. The question number one, I had to read the passage and I had to answer why the people look the stars. The question number two, I had to look a picture and I had to answer what the man took. The question number three, I had look the picture and I had to answer what did the woman who took glasses, but I had not known what ware glasses. Suddnly an idea came me in mind. Yes, the Japanese also use the word "sun glasses", but I don't know I answered good or bad. Last two questions were about my personal infomations, so the exam finished.
I think usually English was facile, but this idea was in the wrong. In these days I learned English hypothesis, however this is very dificult.
Well. I stop here. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
La scorsa domenica ho sostenuto la seconda prova di abilità inglese del terzo livello. Ho mangiato riso con la cotoletta maiale, perché cotoletta in giapponese è "katsu" e "katsu" significa vittoria. Tuttavia i prezzi sono aumentati, il piatto era caro. Comunque sono andato alla sala. Pensavo che il terzo livello fosse il livello di scuola media. Non è vero, le domande erano molto difficili per me! L'esaminatore mi ha dato cinque domande. La domanda numero uno era leggere il testo e rispondere perché la gente guarda le stelle cadenti. La domanda numero due era guardare il disegno e rispondere che cosa ha l'uomo. La domanda numero tre era ancora guardare il disegno e rispondere che cosa fa la donna con gli occhiali, però dimenticavo che cosa erano gli occhiali. Improvvisamente mi è venuta un'idea in mente, cioè molti giapponesi si usano le parole "occhiali da sole"! Non so se la mia risposta sia giusta o falsa. Le ultime due domande erano delle mie informazioni personali, così l'esame è finito.
Di solito credevo che inglese fosse facile,però questa idea era sbaglio. In questi giorni ho imparato l'ipotesi inglese, ma questa era molto difficile.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の日曜に英検3級の2次試験を受けました。 僕はカツ丼を食べました、なぜかというと日本語で”カツ”は”勝つ”といい、“勝つ”は勝利を意味するからです。 しかし物価は上がりました、料理は高かったです。 とにかく僕は会場へ行きました。 僕は3級は中学校レベルだろうと思いました。 本当ではありません、僕には問題がとても難しかったです! 試験官は僕に5つの質問をしました。 問1は文章を読んでなぜ人々は流れ星を見るのか答えるものでした。 問2は絵を見て男性が何を持っているかというものでした。 問3はやはり絵を見てめがねをかけている女性が何をしているか、というものでしたが、僕はめがねがなんだったのか忘れていました。 突然僕にある考えが頭の中でひらめきました、つまり多くの日本人が”サングラス”という言葉を使います! 僕の答えがあってるか間違っているかわかりません。 最後の2問は僕の個人情報でした、こうして試験は終わりました。
普段僕は英語は簡単だと思っていました、、しかしその考えは間違いです。 この数日英語の仮定法を教わりました、しかしこれはとても難しいです。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
March/1st/2025.
Hello, everyone. How are you?
Last Thursday I took the second exam to become the assistant for Italian tourists. I went to the Haneda airport at 11:20 a.m. The airplane arrived on time. The principal assistent arrived at noon. Then the clients came immediatelly. This time the principal assistent was an Italian girl, so she and the client talked very fast and we bought the bus tickets. We took the bus until the Shinjuku Staition. We went to change from voucher to the Japan Rail pass. When we reserved the Shinkansen's seats the son of the clients have wanted to go a toilet room, so I took him to toilet room. I didn't know inside the Station. I asked the station staff where is the toilet, so I wasted time. Maybe everyone worried the son. I apologized to everyone. Then the principal assisten and clients took a taxi, because beforehand the agency decited when the taxi would be enough one, I walked until the hotel. I leaved for the hotel. I know Shinjuku very well, because I have fiftythree years of experiences. I arrived the hotel more fast than the taxi. We did check-in and we checked the post. Naturally there was wi-fi router. Finally we showed the way for the station. When we leaved the clients, they sayed "Thank you". This words was very precious for me. Naturally the clients sayed for the principal assistant, so next time I have to do good service for clients by myself. So my second exam finished.
Well. Today I finish here. See you soon. Bye bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso giovedì ho sostenuto il secondo esame di diventare l'assistente per i turisti italiani della parte seconda. Sono andato all'aeroporto a Haneda alle undici e venti di mattina. L'aereo è arrivato in tempo. L'assistente principale è arrivata a mezzogiorno. Poi i clienti sono venuti subito. Stavolta l'assistente principale era una giovane italiana, perciò lei e il clienti hanno parlato molto veloce e abbiamo acquistato i biglietti di pullman. Abbiamo preso il pullman fino alla stazione di Shinjuku. Siamo andati a cambiare dal voucher al Japan Rail pass. Mentre prenotavamo i posti dello Shinkansen, il figlio dei clienti ha voluto andare al bagno. Allora l'ho portato al bagno. Non ho conosciuto bene dentro della stazione. Ho chiesto dove si trovava il bagno alla staff ferroviaria, così ho sprecato il tempo. Magari tutti si sono preoccupati del figlio. Ho chiesto una scusa a tutti. Poi l'assistente principale e i clienti hanno preso un taxi, perché in anticipo l'agenzia ha deciso se il taxi fosse sufficente a uno, io andrei all'hotel a piedi. Sono partito verso l'hotel. Conosco bene Shinjuku, perché ho cinquantatre anni di esperienza. Sono arrivato all'hotel più veloce del taxi. Abbiamo fatto check-in e abbiamo controllato la posta. Naturalmente c'era il wi-fi router. Alla fine abbiamo insegnato come si poteva andare alla stazione. Quando ci siamo separati, loro ci hanno detto:" Grazie". Questa parola era molto preziosa per me. Certamente i clienti hanno detto all'assistente principale, di conseguenza la prossima volta devo servire bene ai clienti da solo. Così il mio secondo esame è finito.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の木曜日僕はイタリア人観光客のアシスタントになるための2次認定試験第2部を受けました。 僕は午前11時20分に羽田空港へ行きました。 飛行機は時間通りにきました。 主たるアシスタントさんは正午に着きました。 その後お客さんはすぐにきました。 今回の主たるアシスタントさんは若いイタリア人の女の子でした、だから彼女とお客さんはとても早く話をして僕たちは長距離バスの切符を買いました。僕たちは新宿駅まで長距離バスに乗りました。 僕たちはバウチャーをJRパスに交換に行きました。 僕たちが新幹線の座席の予約をする間に、お客さんのお子さんがお手洗いに行きたかったので、僕が彼をお手洗いへ連れて行きました。 僕は駅の中をよく知りませんでした。 僕は駅員さんにどこにお手洗いがあるか尋ねました、こうして時間を無駄にしました。 おそらくみんながお子さんの心配をしたのでしょう。 僕はみんなに許しを請いました。 その後主たるアシスタントさんとお客さんがタクシーに乗りました、なぜかというと会社はもしタクシーが1台で十分なら僕がホテルまで歩いて行くことをあらかじめ決めていたからです。 僕はホテルへ出発しました。 僕は新宿をよく知っていました、なぜなら53年の経験があるからです。 僕はホテルにタクシーより早く着きました。 僕たちはチェックインをして郵便物を確認しました。 当然Wi-Fiルーターがありました。 最後にどうやって駅まで行くことができるか教えました。 別れ際に彼らは僕たちに:”ありがとう”と言いました。 この言葉が僕にはとても貴重でした。 もちろんお客さんは主たるアシスタントさんに言ったのです、だから次回は僕が1人でお客さんによくサービスしなければいけません。 こうして僕の2次認定試験は終わりました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。 2次認定試験が終わって家に帰ってきたらRがテレグラムで僕に勧めてきた曲です。 残念ながら僕の英語力では何を言っているかわかりませんがきっといいことを歌っているに違いありません。 映像はお借りしたものです。
February/22/2025.
Hi everyone, how are you?
Finally I will do the first job at 17 April. Then I will work 18,19 and 20 April. The job is naturally the assistant for Italian turists. But before of starting job, I have to complete my second exam, that is the airport transfer. This time I must go to meet a Italian family to the Haneda airport. The destination is a hotel in Shinjuku. Date: 27 February.
By the way last Monday I passed the first Eiken exam of the third grade, so I can take the second exam. If I pass the second exam, my English ability will be A1 level. Attention, my Italian level is B1, so I understand more Italian than English. Moreover the third grade of English is junir high school level. If I pass this grade, finally I can challenge high school level. Concerning the CILS Due, I will take the exam in this summer. I want to do my Italian language's ability to the B2 level, but everyone want to do their Italian language's ability to the B2 level, so we apply the CILS Due. Unhappily the CILS exam have a limit of candidate, so we have to check the CILS home page every day.
And last Thursday I attended the Italian language class. We chatted. I talked about my part time job. The second annoucer is the student A2. Her husband did a meditation for ten days. The third announcer is the student R2. In these day she was busy, so she was absent the class. We finish the chat. We began the classe. We talked about the change of each town for the covid and the Ucraina's war. The class finished.
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Finalmente lavorerò al 17 aprile. Poi successivamente lavorerò al 18,19 e 22 aprile. Il lavoro è naturalmente l'assistente dei turisti italiani, ma prima di iniziare il lavoro, devo compiere il mio secondo esame, cioè il transfer dall'aeropo. Stavolta il mio compito è trovare una famiglia italiana all'aeroporto di Haneda. La destinazione è un hotel a Shinjuku e la data è il 27 febbraio.
A parte questo lo scorso lunedì ho superato il primo esame della prova di abilità inglese del livello terzo, così posso dare il secondo esame. Se io superassi l'esame, la mia abilità d'inglese sarebbe A1. Attenzione, il mio livello d'italiano è B1, perciò capisco più italiano che inglese. Inoltre il livello terzo d'inglese è il livello di scuola media. Se io superassi l'esame, alla fine potrei provare il livello del liceo. Per quanto riguardo la CILS Due, sosterrò l'esame in quest'estate. Vorrei che la mia abilità linguistica d'italiano fosse il livello B2, però tutti vogliono sostenere l'esame della CILS Due. Sfortunatamente l'esame della CILS ha un limite del nuomero di candidati, perciò dobbiamo controllare la pagina del web della CILS ogni momento.
E lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano. Abbiamo fatto due chiacchiere. Ho raccontato il mio lavoro dell'assistente. La seconda parlante era la studentessa A2. Suo marito ha fatto la meditazione per dieci giorni. La terza parlante era R2. In questi giorni lei era molto occupata, di conseguenza lei era assente la lezione. Abbiamo terminato le chiacchiere. Abbiamo iniziato la lezione. Abbiamo raccontato sul cambiamento di ogni quartiere a causa del covid e della guerra in Ucraina. La lezione è finita.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
ついに4月17日に仕事をします。 続いてその後4月18,19そして22日と仕事をします。 仕事は当然イタリア人観光客のアシスタントです、しかし仕事を始める前に僕の2次認定試験を終わらせなければなりません、つまり空港送迎。 今回の僕の任務は羽田空港であるイタリア人家族を見つけることです。 行き先は新宿のホテルで日付は2月27日です。
ところでこの間の月曜に僕は英検3級の1次試験に合格しました、こうして僕は2次試験を受けられます。 もし僕が試験に合格したら、僕の英語の能力はレベルA1です。 注意、僕の伊語の能力はレベルB1です、だから僕は伊語が英語よりわかるのです。 その上英語の3級は中学校レベルです。 もし試験に合格したら、やっと高校レベルに挑戦できるのです。 CILS 2に関しては今夏試験を受けるでしょう。 僕は伊語の能力がB2であって欲しいのですが、みんなCILS 2の試験を受けたいのです。 不幸にもCILSの試験は受験者の人数制限があるので、僕たちはいつもCILSのホームページを確認しなければなりません。
そしてこの間の木曜に伊語の授業がありました。 僕たちはおしゃべりをしました。 僕はアシスタントの仕事の話をしました。 2番目の話し手は生徒A2さんでした。 彼女のご主人は10日間瞑想をしました。 3番目の話し手は生徒R2さんでした。 彼女はこの数日忙しくて授業も欠席でした。 僕たちはおしゃべりを終えました。 僕たちは授業を始めました。 僕たちはコロナとウクライナ戦争が原因でそれぞれの街の変化について話しました。 授業は終わりました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
February/15/2025.
Hi, everyone, how are you?
Last Sunday I partecipated in a meeting of the agency to become the assistant for the Italian turists. I thinked my acquaintance partecipated nobody, but in fact I met the student M, my upper Mr. M, my classmate to become the assistant for the Italian turist's course R3 and other (sorry I forget her name). Moreover R3 was the student of our teacher. By now I am not lonely. The meeting was for three hours.
By the way, last Thursday I had the Italian class. Naturally I talked about the meeting. And we chated. Last Sunday the student A2 partecipated a seminar of Sri Lankan refugees with her husband. And the student A1 had a class of singing. After the class, they went to eat something in a restaurant. In her opinion the sandwich is delicious, so we decided to go eating this restaurant in April. We finished the chatting. We strated the class. The homework was checking the words that we didn't know. The class finished.
I came back my home, and I had the English class. I took the mock exam. It was very difficult.
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
La scorsa domenica ho partecipato un incontro della agenzia a diventare l'assistente per i turisti italiani. Pensavo che nussun mio conoscente partecipasse quell'incontro, ma in realtà ho visto la studentessa M, il mio superiore sig. M e le mie compagne del corso a diventare l'assistente per i turisti italiani, R3 e un'altra( scusa a lei, perché ho dimenticato il suo nome). Inoltre R3 è ex una studentessa del nostro insegnante. Quindi non ero da solo. L'incontro durava per tre ore.
A parte questo lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano. Naturalmente ho parlato dell'incontro. E abbiamo fatto due chiacchiere. La scorsa domenica la studentessa A2 ha partecipato un seminario dei rifiugiati di Sir Lanka con suo marito. E la studentessa A1 ha insegnato il canto. Dopo la lezione del canto, loro sono andati a mangiare qualcosa in un ristorante. Secondo lei i panini di quel ristorante sono buonissimi, così abbiamo deciso di andare a mangiare qualcosa al ristorante in aprile. Abbiamo finito due chiacchiere. Abbiamo iniziato la lezione. I compiti erano trovare le parole che non conoscevamo il significato nell'articolo. La lezione è terminata.
Sono tornato a casa e ho avuto la lezione d'inglese. Ho dato l'esame imitativo. Era molto difficile.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の日曜にイタリア人観光客のアシスタントの会社の会合に参加しました。 僕はこの会合に僕の知り合いが誰も参加していないと思いましたが実際には生徒Mさん、僕の先輩M氏、僕のイタリア人観光客のアシスタントになるための講座の同級生R3さんと他1名(彼女にごめんなさい、なぜかというと彼女の名前を忘れてしまったからです)に会いました。 その上R3さんは元僕たちの先生の生徒です。 だから僕は1人ではありませんでした。 会合は3時間続きました。
ところでこの間の木曜に伊語の授業がありました。 当然僕は会合の話をしました。 そして僕たちはおしゃべりをしました。 この間の日曜にA2さんは彼女のご主人とスリランカ人難民のセミナーに参加しました。 そしてA1さんは歌を教えました。 歌の授業のあと彼女らはレストランへ何か食べに行きました。 彼女によるとその店のパニーノはとても美味しいそうです、こうして僕たちは4月にそのレストランへ何かを食べに行くことを決めました。 僕たちはおしゃべりを終えました。 僕たちは授業を始めました。 宿題は記事の僕たちが知らない言葉を探すことです。 授業は終わりました。
僕は家に帰り英語の授業を受けました。 僕は模擬試験を受けました。 とても難しかったです。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。今サンレモでどこも話題が持ちきりですね。僕はもうイタリアの若者たちの歌謡曲もわからないと思いました、でもそれは違いました。ボルゲーゼ公園、トレビの泉、僕の日本の10代だった頃よりも青春だったあの頃、もしローマでの輝かしい2年間と東京の反吐が出るような10代とどっちを取るかと聞かれたら、迷わずに30代前半のローマの輝かしい2年間を取ります。
February/9/2025.
Hi everyone, how are you?
Last Fryday, finally I did apprenticeship of assistant for theItalian turists. That morning I leaved my home at 10:30 am. Then I had a lunch. And I took the Sobu line until Shinjuku. I changed the Chuo line, so I arrived to the Tokyo Station. In fact I had not known the existence of the bus costs 1.500 yen. Also that bus needs to take only 65 minutes from the Tokyo Station to the Narita Airport! It's very practical! Anyway I reached to the airport at 1 pm. I checked the flight of the client's airplane. In the electric board's opinion the airplane would arrive at 1:40 pm, that is airplane would arrive early half hour. My superior arrived at 1:55, but in this time the cliants had not appeared. While we waited the clients, a foreiner has asked us where ware bus stops. I responded that he had to ask to the infometion. Then my superior responded the corect answer. He can speak English, too. We waited for one hour, finally the clients came. We checked somethings and we went to get the Suika card. My superior explaned how to get the card. One of clients tested the card. She could buy a bottle of mineral water. I and my superior went to buy the tickets of bus. We took the bus, and we arrived the Tokyo Station. In this moment I wanted to go to a toilet, but we had no time, so we took a taxi without I went the toilet. While we were going to hotel, my superior taught in the bus there was the toilet. We reached to the hotel. We did the check-in and we checked the mails. In the mail there were the Shinkansen's tickets and a wifi router. We finished our job. We leaved the hotel and we went to each home.
So my half second exam finished. Next time I have to do transfer from Haneda to hotel.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso venerdì, finalmente ho fatto un tirocinio dell'assistenza per i turisti italiani. Quella mattina sono partito da casa mia alle dieci e mezza. Poi ho pranzato. E ho preso la linea di Sobu fino a Shinjuku. Ho cambiato a prendere dalla linea di Sobu alla linea alla linea di Chuo, così sono arrivato alla stazione di Tokyo. In verità non sapevo l'esistenza del pulluman che costava 1.500 yen e anche che quel pullman ci metteva solo 65 minuti dalla stazione di Tokyo all'aeroporto di Narita! E' molto pratico! Comunque ho raggiunto l'aeroporto all'una di pomeriggio. Ho controllato il volo dell'aereo dei clienti. Secondo il tabellone elettronico l'aereo sarebbe arrivato all'una e quaranta, cioè sarebbe arrivato mezz'ora in antecipo. Il mio superiore è venuto all'una e cinquantacinque, ma in quel momento i clienti non ancora apparivano. Mentre aspettavamo i clienti, uno straniero ci ha chiesto dov'erano le fermate di autobus. Ho risposto che lui doveva chiederlo all'informazione. Allora il mio superiore ha detto risposta giusta. Lui sa parlare anche inglese. Aspettavamo per un'ora, alla fine i clienti sono venuti. Abbiamo controllato alcune cose e siamo andare a prendere la carta di Suika. Il mio superiore ha spiegato come si può prendere la carta. Una dei clienti ha tentato di usare la carta.E' riuscita ad acquistare una bottiglia d'acqua minerale senza gas. Io e il mio superiore siamo andati a comprare i biglietti del pullman. Abbiamo preso il pullman e siamo andati alla stazione di Tokyo. In quel momento volevo andare al bagno, però non abbiamo il tempo, perciò abbiamo preso il taxi senza andare al bagno. Mentre dirigendci l'hotel, il mio superiore ha insegnato che nel pullman c'era il bagno. Abbiamo raggiunto l'hotel. Abbiamo fatto il check-in, poi abbiamo controllato le poste. Le poste erano i biglietti dello shinkansen ed un wi-fi router. Abbiamo finito il nostro compito. Abbiamo lasciato l'hotel e siamo tornati a ogni casa.
Così il mio secondo esame è finto a metà. La prossima volta devo fare il transfer da Haneda a hotel.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の金曜にとうとうイタリア人観光客のアシスタントの研修生をしました。 その朝僕は10時30分に家をでました。 その後お昼を食べました。 そして新宿まで総武線に乗りました。 総武線から中央線に乗り換えました。こうして東京駅に着きました。 実は僕は1500円バスの存在を知りませんでした、そして65分で東京駅から成田空港へ着くことも。 とても便利です! とにかく僕は午後1時に空港へ着きました。 僕はお客さんの飛行機のフライトを確認しました。 電光掲示板によると飛行機は1時40分に到着する、つまり30分早く到着するそうです。 僕の先輩は1時55分に着きました、しかしこの時にはお客さんたちはまだ現れませんでした。 僕たちがお客さんを待っている間、ある外国人がバス停がどこにあるか尋ねてきました。 僕は彼がインフォメーションに聞かなければならないと答えました。 すると僕の先輩が正確な答えを言いました。 彼は英語も話せるのでした。 1時間待ってやっとお客さんがきました。 僕たちはいくつかのことを確認して、スイカを作りに行きました。 僕の先輩はどうやってスイカを作るか説明していました。 お客さんの女性の方がスイカを使うことを試みました。 彼女はミネラルウォーターを1本買うことができました。 僕と先輩はバスのチケットを買いに行きました。 僕たちはバスに乗って東京駅へ行きました。 その時僕はトイレに行きたかったのですが、僕たちには時間がありませんでした、ですからトイレに行くことなくタクシーに乗りました。 ホテルへ向かいながら先輩はバスにトイレがあったことを教えてくれました。 ホテルに着きました。 チェックインをしてその後僕たちは郵便物を確認しました。 郵便物は新幹線の切符とワイファイ・ルーターでした。 僕たちは仕事を終えました。 僕たちはホテルを離れそれぞれの帰り路につきました。
こうして僕の2次認定は半ば終わりました。 次回は羽田からホテルへの送迎をしなければなりません。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
February/2nd/2025.
Hi everyone, how are you?
24 January I took the class to became assistant for Italian turists. I didn't know how to do the Japanese oracle, and yet I explained Japanese oracle. Naturally everyone complained to me. Then I took the English class. I mistook many questions.
And last Thursday I took the Italian class. I mistook many questions again, but our teacher showed a video and did write us a synthesis. I wrote 19 words of the synthesis. Then our teacher corrected my synthesis. My synthesis was not goog, but I was satisfied. I came back home and I took the English class. I still mistook many questions.
Last Friday I took the class to became assistant for Italian turists. The topics were about the day before the begining of spring and the Saint Valentine's day in Japan. I could not talk about the day before the begining of spring, but I commentated about the Saint Valentine's day in Japan. Certainly my Italian languege is not good, but I am satisfied to my speach.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Il 24 gennaio ho avuto la lezione di diventare l'assistente per i turisti italiani. Non ho saputo come si faceva l'oracolo giapponese. Eppure l'ho spiegato. Naturalmenti tutti si sono lamentati con me. Poi ho avuto la lezione inglese. Ho sbagliato tanto.
E lo scorso giovedì ho avuto la lezione italiano. Nuovamente ho sbagliato tanto, ma il nostro insegnante ci ha fatto vedere un video e scrivere una sintesi. Ho scritto 19 parole della sintesi. Allora il nostro insegnante l'ha corretta. La mia sintesi non era buona, però sono stato soddisfatto. Sono tornato a casa e ho avuto la lezione inglese. Ancora ho sbagliato tanto.
Lo scorso venerdì ho avuto la lezione di diventare l'assistente per i turisti italiani. Gli argomenti erano il giorno precedente il primo giorno della primavera e la festa di San Valentino in Giappone. Non avevo potuto spiegare il giorno precedente il primo giorno della primavera, ma ho raccontato la festa di San Valentino in Giappone. Io so che il mio itasliano non è buono. Tuttavia sono stato soddisfatto al mio discorso.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
1月24日僕はイタリア人観光客のアシスタントになるための授業がありました。 僕はおみくじをどうするか知りませんでした。 それでも説明しました。 当然みんなは僕に文句を言いました。 その後英語の授業がありました。 僕はたくさん間違えました。
そしてこの間の木曜に伊語の授業がありました。 改めて僕はたくさん間違えましたが、僕たちの先生は僕たちにビデオを見せて概要を書かせました。 僕は19語の概要を書きました。 それでは僕たちの先生はそれを直しました。 僕の概要はよくありませんでした、でも僕は満足しました。 家へ帰ると英語の授業がありました。 僕はまだたくさん間違えました。
この間の金曜イタリア人観光客のアシスタントになるための授業がありました。 話題は節分と日本のバレンタインデーでした。 節分を説明できませんでしたが日本のバレンタインデーについて語りました。 僕は自分の伊語が上手くないことを知っています。 しかし自分の話に満足しました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
今日のおまけビデオです。 僕の好きなイタリアのガールズパンクバンド”Le Bambole di Pezza"の待望のニューアルバム"Wanted"からのクリップです。全曲アップしたいのですが、演奏を撮影した曲でこの曲が1番新しいのでアップしました(3日前に公開されたばかりです)。
ビデオはお借りしたものです。
January/26/2025.
Hi everyone, how are you?
Finally I take the Eiken exam, but I didn't prepare enough to pass the exam, because in these days I was very busy. Now my apartment has three vacant rooms and my company has two requests. One is the request of Nepalese, another is the request of Bengali. The immovable agency has succeeded in do contract with Nepalese. I am doing the procedure with Bengali. In fact this Bengali is a friend of a tenant of my apartment, so the contract is easy.
By the way last Thursday I took the Italian languege's class. This time we didn't chat. Our teacher started the class. We did summary of the teaching materials and we did some exercises. The topic of the teaching materials were about newspaper kiosk in Italy. Recently the newspaper kiosks are disappearing in Italy. This phenomenon has some reasons. First it's hard work and news venders in kiosk can't earn enough money. For example a news vender works from 6:30 to 13 and takes a break and works again from 15 to19. The vender works six days a week, sometime seven days a week. And he earned only 2.000 euro or less a manth. Second young people don't buy the news papers, because they don't read the news papers, they read the news on the smartphone. So the news vender sells other things. For example establishing cashpoint, selling the bottle wines, the textbooks, pubblic lotterys, etc...
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Alla fine sostengo la prova di abilità inglese, ma sufficentemente non ho preparato di superare l'esame, perché in questi giorni ero molto impegnato. Ora il mio appartamento ha tre camere libere e la mia ditta ha due richieste. Una è di napalese e un'altra è di bengalino. L'agenzia immobiliare ha riuscito a fare contratto con napalese. Io sto facendo la procedura con bengalino. In verità questo bengalino è un amico dell'inquinante del mio appartamento, perciò il contratto è facile.
A proposito lo scorso giovedì ho avuto la lezione d'italiano. Stavolta non abbiamo fatto due chiacchiere. Il nostro insegnante ha iniziato la lezione. Abbiamo fatto riassunto della materia didattica e abbiamo fatto qualche esercizio. L'argomento della materia era delle edicole in Italia. Recentemente le edicole stanno scomparendo. Questo fenomeno ha alcuni motivi. Prima di tutto il lavoro è duro e gli edicolante guadagnano poco. Per esempio un edicolante lavora dalle sei all'una e prende una pausa, poi lavora di nuovo dalle 15 alle 19. L'edicolante lavora sei giorni alla settimana, a volte lavora sette giorni alla esettimana. Eppure guadagna solo quasi 2000 euro oppure meno al mese. Il secondo motivo, i giovani non aquistano il giornale cartaceo, perché loro leggono il giornale digitale sul loro smartphone. Così gli edicolanti diventano di vendere altri prodotti. Per esempio installano un bancomat, vendono i vini della bottiglia, libri di scuola, gratta e vinci, ecc...
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
とうとう英検を受けます、しかし試験に合格するだけのことを十分にしていません、なぜかというとこの数日僕は忙しかったからです。 今家のアパートは3部屋空きがあります、そして家の会社に2つ申込みがあります。 1つはネパール人のものでもう1つはバングラデッシュ人のものです。不動産会社はネパール人との契約に成功しました。 僕はバングラデッシュ人と手続きをしています。 実はこのバングラデッシュ人は家のアパートの住人の友だちなのです、だから契約は簡単です。
ところでこの間の木曜に僕は伊語の授業がありました。 今回僕たちはおしゃべりをしませんでした。 僕たちの先生は授業を始めました。 僕たちは教材の要約をして練習問題をしました。 教材の話題はイタリアの新聞雑誌売店についてでした。 最近イタリアの新聞雑誌売店がなくなっています。 この現象はいくつかの理由があります。 何よりもまず仕事がきつく新聞販売員は稼ぎが少ないです。 例えば新聞販売員が6時半から1時まで仕事をして、休憩を取り、改めて15時から19時まで仕事をします。 新聞販売員は週6日、時には週7日仕事をします。 それでも月に2000ユーロぐらいかそれ以下しか稼ぎません。 2つ目の理由は若者が紙の新聞を読まないからです、なぜかというと自分のスマホで電子版の新聞を読むからです。 こうして新聞販売員は他の製品を売るようになります。 例えばATMを設置する、ボトルワイン、教科書、スピードくじを売る、などなど・・・
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
January/18/2025.
Hi everyone, how are you?
Last thursday I take the Italian class. First of all we chatted. The first speaker was the student M. She had sore neck, so she took acupuncture. Moreover she danced a French dance and had sore feet. The second speaker was our new studente R. She went in an aquarium and she had to buy a souvenir. The third speaker was I. I talked about my exam. I already sayed you that I passed the first exam to become the assistant for the Italian turists. This time I also reported my schedule of the second exam. The agent concidered to have the experiences of the 2 airport transfers would be good, so they prepared to me 2 transfers. One of these is the Narita airport at 7 February and another is the Haneda airport at 21 February. Destinations are 2 hotel in Shinjuku, so when I finish the mission, I'll come home to take about 20 minuts on foots. The fourth speaker was the student A2. She put in order the books with her husband. They selled some book on the Merukari. The last speaker was the student A1. She took flu for the first time and she rested. We finished chatting. We started the lesson. We had a homework. The homework was to translate Japanese fairy tales. I chose the story of the Taro Urashima, but my Italian languege is the worst. Everyone got angry with me. And everyone published their homework.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso giovedì ho avuto la lezione di italiano. Prima di tutto abbiamo fatto 2 chiacchiere. La prima parlante era la studentessa M. Lei aveva mal di collo, perciò ha avuto agopuntura. Inoltre lei ha ballato una danza francese e ha avuto mal di piede. La seconda parlante era la nuova nostra studentessa R. Lei è andata in un'acquario e ha dovuto comprare un souvenir. Il terzo parlante ero io. Ho raccontato l'esame. Vi ho già parlato di aver superato il primo esame di diventare l'assistente per i turisti italiani, no? Stavolta ho annunciato anche i miei programmi del secondo esame. L'agenzia ha considerato che avere le esperienze di spostamenti da 2 aeroporti è meglio. Quindi mi ha preparato 2 spostamenti. Uno di quelli è dall'aeroporto Narita al 7 febbraio e un altro è dall'aeroporto Haneda al 14 febbraio. Le destinazioni sono 2 hotel a Shinjuku, per questo motivo quando finirò le missioni tornerò a casa ci mettendo circa 20 minuti a piedi. La quarta parlante era la studentessa A2. Lei ha sistemato i libri con suo marito. Loro stanno vendendo qualche libro su Merukari. L'ultima parlante era la studentessa A1. Lei ha avuto l'influenza per la prima volta, e si è riposata. Abbiamo finito le chiacchiere. Abbiamo iniziato la lezione. Abbiamo avuto i compiti. I compiti erano tradurre le fiave giapponesi. Ho scelto l'Urashima Taro, però il mio italiano è così pessimo, tutte si sono arrabbiate con me.E tutte hanno pubblicato i loro compiti.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
僕はこの間の木曜に伊語の授業がありました。 何よりも先に僕たちはおしゃべりをしました。 最初の話し手は生徒Mさんでした。 彼女は首を痛めたので、鍼灸医に行きました。 その上彼女はフランスのダンスを踊って足を痛めました。 2人目の話し手は僕たちの新しい仲間Rさんでした。 彼女は水族館へ行ってお土産を買わなくてはいけませんでした。 3番目の話し手は僕でした。 僕は試験のことを話しました。 皆さんにすでにイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験を合格したことを話しましたよね? 今回は2次認定の日程も発表しました。 会社は2つの空港からの移動も経験するのがいいと判断しました。 だから僕に2つの移動を準備しました。 その1つは2月7日の成田空港からともう1つは2月21日の羽田空港からです。 行き先は2つの新宿のホテルなので使命が終わったら歩いて20分かけながら家に帰ります。 4番目の話し手は生徒A2さんでした。 彼女はご主人と1緒に本を片付けました。 彼女らはメルカリでいくつかの本を売っています。 最後の話し手は生徒A1さんでした。 彼女ははじめてインフルエンザにかかって、休んでいました。 僕たちはおしゃべりを終えました。 授業を始めました。 僕たちは宿題がありました。 日本のおとぎ話を伊訳することです。 僕は浦島太郎を選びましたが僕の伊語はこんなに下手なのでみんなが僕に怒りました。 そしてみんなは自分の宿題を発表しました。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
January/11/2025.
Hi everyone, how are you?
Last Monday finally I passed the first examen to become the assistant for Italian turists. Hurrah!
But I have to take the second examen. If I pass the second examen, finally I will can become the assistent for Italian turists.
Now I wrote an e-mail when I can take the second examen, and I am waiting the response of the agency.
By the way, last Thursday I had the Italian class. This day the class had 2 guests. One was a student of the morning class, and an other was her friend. 2 students spoke good Italian language. We heard an audio and we did discussion. Finally we filled some blank of the word. The other student helped me, so the class finished the questions. The lesson finished.
When I came back home, I took the English class. It was very difficult. I mistook many questions. Moreover I don't still prepare the Eiken exsam.
Last topic is my job. In these days I was very busy for my job. One problem happened and I have to solve them, but I challenged to solve them, another problem happened. I don't still solve the problem.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso lunedì finalmente ho superato il primo esame di diventare l'assistente per i turisti italiani. Evviva!
Tuttavia devo sostenere il secondo esame. Se supero l'esame, finalmente potrò diventare l'assistente per i turisti italiani.
Ora ho scritto quando potevo sostenere il scondo esame in un'e-mail, e sto aspettando la risposta dell'agenzia.
A parte questo, lo scorso giovedì ho avuto la lezzione di italiano. Quel giorno la classe aveva 2 ospiti. Una era la studentessa della classe di mattina e l'altra era una sua amica. Tutte le 2 parlano bene italiano. Abbiamo ascoltato un audio abbiamo fatto riassunto. Alla fine abbiamo riempito i buchi della parola. Le altre studentesse mi hanno aiutano, perciò abbiamo completato le frase. La lezione è finita.
Quando sono tornato a casa, ho avuto la lezione di inglese. La lezione era molto difficile. Ho sbagliato tanto. Inoltre non ho ancora preparato la prova dell'abilità inglese.
L'ultimo argomento è il mio lavoro. In questi giorni ero molto occupato per il mio lavoro. E' successo un problema e devo risolverlo. Provo a risolverlo. Allora è accaduto un altro broblema. Non ho ancora risolto i problemi.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
僕はこの間の月曜にやっとイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験を合格しました。 万歳!
しかし2次認定試験を受けなければいけません。もし試験に合格したら、ついにイタリア人観光客のアシスタントになることができるのです。
今メールにいつ2次認定試験を受けられるか書きました、そして会社からの返信を待っています。
ところでこの間の木曜に伊語の授業がありました。その日クラスに2人のゲストがいました。 1人は朝のクラスの生徒でもう1人はその友だちです。 2人とも伊語を話すのがとても上手いです。僕たちはオーディオを聞いて要約をしました。 最後には言葉の穴埋めをしました。 他の生徒さんたちが手伝ってくれたので、文章を完成させました。 授業は終わりました。
家に帰ったときに、英語の授業がありました。 授業はとても難しかったです。 僕はたくさん間違えました。 その上英検の準備をまだしていません。
最後の話題は僕の仕事です。 この数日僕の仕事でとても忙しかったです。 1つ問題が起きてそれを僕は解決しなければいけません。 それを解決することを試みます。 すると別の問題が起こります。 僕はまだ問題を解決していません。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
January/3rd/2025.
Hi everyone, happy new year. How are you?
I'm fine, thank you. 31 December 2024, I ate the buckwheat noodles with tempura. And I went to the bed at midnight. I got up at 6:30 in the moning for take some photos of the first sunrise of this year. I waited for about 30 minutes, finally the sun rose. Naturally I took some photos of the first sunrise and I send to R the photos. Unfortnately she don't still look them. Then I came my room again and I heared the Italian radio station. I did countdown at 8 in the moning(, because Japan and Italy have 8 hours of diference in time). Then I went to pray happy new year to the Kumano's Shrine. And I went to home. I studyed the Italian languege, on the contrary I did revision. The subjects are too much. Maybe I'll finish until today's evening.
However yesterday I attended the English class. I take the Eiken exam, but I don't prepare nothing. I have to prepare seriously the exam, but the Italian languege is very interesting.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettore, auguri buon anno! Come state?
Io sto bene, grazie. Il 31 dicembre 2024, ho mangiato la soba che è la pasta fatta con la farina di grano saraceno con la tempura. E sono andato a letto a mezzanotte. Mi sono svegliato alle 6:30 di mattina per fare alcune foto del primo sole sorgente di questo anno. Ho aspettato per circa mezz'ora, finalmente il sole è sorto. Naturalmente ho fatto le foto del primo sole sorgente e le ho inviate a R. Purtroppo lei non le ha ancora viste. Poi sono ritornato alla mia stanza e ho ascolto la trasmissione radiofonica italiana. Ho fatto countdown alle 8 di mattina(,ecco l'Italia e il Giappone hanno 8 ore del fuso orario). Poi sono andato a pregare buon anno nuovo al tempio shintoista del Kumano. E sono tornato a casa. Ho studiato italiano, anzi ho fatto il ripasso. Ho troppo materie. Magari le finirò fino alla sera di oggi.
A proposito ieri ho avuto la lezione di inglese. Sosterrò la prova di abilità inglese, ma non preparo niente. Seriamente devo preparare l'esame, però la lingua italiana è più interessante che quella inglese.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん、明けましておめでとうございます。 お元気ですか?
僕は元気です、ありがとうございます。 2024年の12月31日は年越し天ぷらそばを食べました。 そして午前0時に寝ました。 今年の初日の出を写真にとるために午前6時30分に起きました。 僕はおよそ30分待って、やっと太陽が昇りました。 当然僕は初日の出の写真を撮って、Rに送りました。 残念ながら彼女はまだそれを見ていません。 その後部屋へ戻ってイタリアのラジオ放送を聞きました。 午前8時に(ほら日本とイタリアは8時間時差があるじゃないですか)カウントダウンをしました。 その後、熊野神社へ新年の祈願をしに行きました。 そして家へ帰りました。 伊語の勉強というよりは復習をしました。 教材が多すぎます。 おそらく今日の夜までに終わるでしょう。
ところで昨日英語の授業がありました。 英検を受けるのですが何も準備していません。 真面目に試験の準備をしなければいけないのですが、伊語の方が英語より面白いです。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
December/28/2024.
Hi everyone, how are you?
Maybe this topic will be last topic of this year. Thank you for visiting and reading this worst blog.
By the way last Sunday I participated in the fieldwork to become assistent guide for Italian tourists. I went in Asakusa and I visited to Senso-ji temple with other participants. Then we went in Ueno. We had a lunch. I ate rice and pork's cutlet.
We gathered again to the Ueno station. We walked in the Yanaka cemetary. The destination was the Yoshinobu Tokugawa's tomb, but we arrived at 4 in the evening, so the gate of Yoshinobu's tomb closed. We had no choice, we returned to Ueno, and we broke up. I asked my result of exam to the office worker of the agency. Then his response was waiting the etimate of my teacher. I left from Ueno.
And at the Christmas Eve I bought half kilo of the panettone. It was 1.700 yen. Naturally I ate it. And an incredible thing happuned...maybe the miracle of Christmas! R sent an e-mail to me! We exchanged some mails. Thanks for my Lord and my God! And you, everyone. I'm so happy!
Well. I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Forse questo articolo è l'ultimo argomento di questo anno. Grazie per la visita e la lettura di questo pessimo blog.
A proposito la scorsa domenica ho partecipato ad addestramento all'aperto di diventare assistente di guida per i turisti italiani. Sono andato ad Asakusa e ho visitato al tempio buddhista di Senso-ji con gli altri partecipanti. Poi siamo andati ad Ueno. Abbiamo pranzato. Ho mangiato la ciotola del riso con la cotoletta di maiale.
Ci siamo riuniti nuovamente alla stazione di Ueno. Abbiamo camminato nel cimitero di Yanaka. La destinazione era la tomba di Yoshinobu Tokugawa, ma siamo arrivati alle 4 di sera, perciò la porta della tomba di Yoshinobu era già chiusa. Non c'è niente da fare, siamo ritornati ad Ueno e ci siamo sciolti. Ho chiesto il mio risultato dell'esame all'impiegato dell'agenzia. La sua risposta era l'attesa della valutazione del mio insegnante. Ho lasciato da Ueno.
E alla vigilia di Natale ho comprato mezzo chilo di panettone costa circa 10 euro. Naturalmente l'ho mangiato. Non solo questo, mi è capitato una cosa incredibile...magari era il miracolo del Natale! R mi ha inviato un'e-mail! Ci siamo scambiati alcune mail. Grazie a Signore e a Dio! E anche a voi tutti! Sono felicissimo!
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
おそらくこの記事が年内最後の話題になります。 この最低のブログへのご訪問とご愛読ありがとうございました。
ところでこの間の日曜にイタリア人観光客のアシスタントになるための野外研修に参加しました。 僕は浅草へ行って他の参加者さんと一緒に浅草寺を訪問しました。 その後僕たちは上野へ行きました。 お昼を食べました。 僕はカツ丼を食べました。
僕たちは上野駅へ再び集合しました。 僕たちは谷中墓地を歩きました。 行き先は徳川慶喜の墓でしたが午後4時に着いたので慶喜の墓の門はすでに閉ざされていました。 仕方がないので、僕たちは上野へ戻り解散しました。 僕は会社の社員さんに試験の結果を聞きました。 彼の答えは僕の先生の評価待ちだそうです。 僕は上野を離れました。
そしてクリスマスイブに僕は半キロのパネットーネをおよそ1600円で買いました。 当然それを食べました。 それだけではありません、僕に信じられないことが起こりました・・・おそらくクリスマスの奇跡でした! Rが僕にメールをくれたのです! 僕たちはいくつかのメールを交換しました。 主と神様に感謝! そして皆さんにも! 僕はものすごい幸せです。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
December/21/2024.
Hi everyone, how are you?
Last Thursday I had the Italian class. We chatted like as usual. The first speaker was the student K. She went to see a drama. The second speaker was the student A1. She went to hear the concert of Mozart, but she don't like Mozart. The third speaker was I. I speak about my examination. The last speaker was the studente A2. She looked an Italian movie at home. We finished the chat. We began the class. We had looking for the past historic and we changed from the past historic to the present perfect. It was a piece of cake. The answer of everyone were corrects. We finished the class. That evening I hadn't the English class.
By the way next Sunday I'll joint a training in the open to Asakusa. I grew up in Shinjuku, so I don't know in detail about the area of Ueno and Asakusa. I want to become the assistent for the Italian turists, so I have to know also the area of Ueno and Asakusa. I'll take one hour with the train from my home. I think it's so far.
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso giovedì ho avuto la lezione di italiano. Come sempre abbiamo chiacchierato. La prima parlante era la studentessa K. Lei è andata a vedere uno spettacolo. La seconda parlante era la studentessa A1. Lei è andata ad ascoltare al concerto di Mozart, ma non le piace Mozart. Il terzo parlante ero io. Ho raccontato sul mio esame. E l'ultima parlante era la studentessa A2. Lei ha visto un film italiano alla casa sua. Abbiamo finito di chiacchierare. Abbiamo iniziato la lezione. Abbiamo cacciato il passato remoto e abbiamo cambiato i verbi dal passato remoto al passato prossimo. Era una fetta di torta. Le risposte di tutti erano corrette. Abbiamo terminato la lezione. Quella sera non ho avuto la lezione di inglese.
A parte questo la prossima domenica parteciperò un addestramento all'aperto ad Asakusa. Sono cresciuto a Shinjuku,perciò io non so dettagliatamente nelle aree di Asakusa e Ueno. Vorrei diventare l'assistente di guida per i turisti italiani, così devo conoscere anche le aree di Asakusa e Ueno. Metterò un'ora con il treno da casa mia. Sento che è un po' lontano.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この間の木曜に伊語の授業がありました。 いつものようにおしゃべりをしました。 最初の話し手は生徒Kさんでした。 彼女はお芝居を観に行きました。 2番目の話し手は生徒A1さんでした。彼女はモーツアルトのコンサートへ行きましたが、彼女はモーツアルトが好きではありませんでした。 3番目の話し手は僕でした。 僕は試験のはなしをしました。 そして最後の話し手は生徒A2さんでした。 彼女は自分の家でイタリア映画を見ました。 僕たちはおしゃべりを終えました。 僕たちは授業を始めました。 僕たちは遠過去を探して、遠過去を近過去へ変えました。 難しくありませんでした。 みんなの答えは正解でした。 僕たちは授業を終えました。 その晩は英語の授業はありませんでした。
ところで今度の日曜に浅草へ野外研修へ行きます。 僕は新宿で育ったので、浅草と上野のエリアを詳しく知りません。 僕はイタリア人観光客のアシスタントになりたいので、、上野と浅草のエリアも知らなければいけません。家から電車で1時間かかります。 ちょっと遠く感じます。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
December/14/2024.
Hi everyone, how are you?
Last Thursday I took the 1st examination to become assistant for Italian Turists, so I absented the Italian lesson. The examination was oral. The teacher acted as a client and my role was naturally the assistant. I greeted the client and I asked how was his trip. Then we decided the plan of trip. I proposed to go around my city Shinjuku. In this moment I sayed "observatry", and the client didn't understand. I think generally this expression is't used. I intended to go to the the Metropolitan Goverment. The lesson of the Friday, my teacher taught me that the Metropolitan Goverment wasn't practical. He is right. I often feel that some Italian words in Japan don't proper, because a lot of Japanese professors of the Italian derived many words from English. So many Japanese students of Itaian use perfecture as province. In fact the Italians in Italy use "province". I don't like to say "prefecture", because the Japan isn't a colony or a state of America! Why I have to say the Saitama prefecture or the Nara prefecture? Province is province, no? Did you forget that I'm the Japanese fascist? I hate the friend of Communists( that is Trump). Let's return the conversation. In the opinion of my teacher, many Italians don't use the word "Metropolitan"(in fact the Italians non say "The Metropolitan of the Lazio", they say "the region of the Lazio"). Tokyo isn't a city(becouse Tokyo is component by 23 words, nobody can't say "Tokyo City"), Tokyo isn't even a province (because Tokyo isn't component by only 23 wards, but is component with some cities), so my teacher proposed to use "Region". I agreed with the opinion of my teacher. My Italian is so bad, I don't feel confident of pass the examination.
Well. I stop here today. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Lo scorso giovedì ho sostenuto il primo esame a diventare l'assistente per i turisti italiani, perciò ero assente alla lezione di italiano. L'esame era orale. L'insegnante ha recitato un cliente e il mio ruolo era naturalmente l'assistente. Ho salutato il cliente e ho chiesto come era il suo viaggio. Poi abbiamo deciso dell'itinerario del viaggio. Ho proposto di andare in giro per la mia città Shinjuku. In quel momento ho detto:"Osservatorio", e il cliente non ha capito per niente. Pensavo che in generale quella parola non si usasse. Avevo intenzione di andare al palazzo del governo della metropoli di Tokyo. Alla lezione del venerdì il mio insegnante mi ha insegnato che le parole "il governo della metropli" non erano pratici. Ha ragione. A volte credo che alcune parole italiane in Giappone non siano adatte, perché molti professori giapponesi di italiano abbiano introdotto un sacco di parole da inglese. Quindi molti studenti giapponesi di italiano usano prefetture come provincia. Infatti gli italiani in Italia usano "provincia". Non mi piace dire "perfettura", perché il Giappone non è una colonia o una regione di America! Come mai devo dire "la prefettura di Saitama" oppure "la prefettura di Nara"? Provincia e provincia, no? Avete dimenticato che io sono il fascista giapponese? Odio l'amico dei communisti(cioè Trump). Tornando il discorso, secondo il mio insegnante molti italiani non usano la parola "metropoli" (infatti gli italiani non dicono "metropoli del Lazio", loro dicono "la regione del Lazio"). Tokyo non è una città, (perché Tokyo è composta dai 23 quartieri, nussuno può dire "la città di Tokyo")Tokyo non è neanche una provincita(perché non è composta da solo 23 quartieri, ma è composta anche con alcune altre città) . Quindi il mio insegnante ha proposto di chiamare "Regione". Sono d'accordo con l'opinione del mio insegnante. Il mio italiano è così cattivo, non ho fiducia in me stesso di superare l'esame.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
この前の木曜日にイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験をを受けました、だから伊語の授業を欠席しました。 試験は面接でした。 先生はお客さんを演じ僕の役はもちろんアシスタントでした。 僕はお客さんへ挨拶をして彼の旅行がどうだったかを聞きました。 その後僕たちは旅行の予定を決めました。 僕は僕の街新宿をぶらつく提案をしました。その時僕は”観測台”といいました、そしてお客さんは何もわかりませんでした。 僕は通常その言葉は使わないのだな、と思いました。 僕は都庁へ行くつもりでした。 金曜日の授業で僕の先生が僕に”都の政庁”という言葉は実用的ではなかったということを教えてくれました。 いうとおりです。 時々僕は日本の伊語が適切ではないのではないか、なぜなら多くの日本人の伊語の先生が英語からたくさんの言葉を導入したからだと思います。 だから多くの伊語の日本人学生が英語の県を伊語の県のように使うのです。 僕は英語の県という言葉を言うのが嫌いです、なぜかというと日本はアメリカの植民地でも州でもないからです。 どうして僕が埼玉(英語の)県や奈良(英語の)県といわなければならないのでしょう? 県は県でしょう? 皆さん僕が日本のファシストだということを忘れてましたか? 僕は共産主義者の友だち(つまりトランプ)が嫌いです。 話は戻りますが、僕の先生によると多くのイタリア人がメトローポリという言葉を使わないそうです(事実イタリア人は”ラツィオの首都圏”とはいいません、ラツィオ州といいます)。 東京は市ではありません(なぜなら東京は23区から構成されているから、誰も東京市とはいいません)、東京は県でもありません(なぜなら東京は23区だけで構成されているのではなく他のいくつかの市からも構成されているからです)。 ですから先生は”都(直訳すると州)”と呼ぶことを提案しました。僕は僕の先生の意見に賛成です。 僕の伊語はこのように下手です、試験に合格する自信がありません。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
December/8/2024.
Hi everyone, how are you?
Fainally I recovered my helth condition. Yes, I took the influenza. Because of the illness, my studies are latter. I have a lot of subject.
Anyway last Thursday I had the Italian lesson. We went to eat the Champon and the Saraudon ( both dish are the local foods of the Nagasaki prefecture). I ate the Champon for the first time, but this food was delicius. We finished our dinner and we went to the school. We chatted. The first speaker was I. Last Wednesday, our teacher gave back to me my composition. I mistook a lot of words, expression and spelling. I told this topic. The second speaker was the student A2. She went to see 2 movies. First movie was a movie of ecology. Second movie was a movie of the Ainu people. The third speaker was the student K. Last sunday she went to see the competition of horse riding at the Baji Park. The fourth speaker was the student M. She returned her country, the Nara prefecture for 3 days trips. Last speaker was the student A1. She passed the examination of the basic licence of assurance. We finished to chat and the lesson.
However, last Friday I had the lesson to become assistant for Italian turists. This time the topics were my town Shinjuku. In the opinion of the agency a lot of Italian turists put up at hotels in Shinjuku. I had not known the fact until I had the lesson. Naturally I know the road of the Shinjuku Station (I have the experiences of 53 years!). Ah, I want to guide to Italian turists in my town Shinjuku as soon as possible. Wait! Next Thursday I take the first examination to become assistant for Italian turist! I have to study! So I'll not have the Italian lesson.
Well. Today I stop here. See you soon. Bye, bye.
Care mie lettrici e cari miei lettori, come state?
Finalmente ho guarito il mio stato di salute. Sì, mi sono preso l'influenza. Colpa di malattia, il mio studio è in ritardo. Ho un sacco di tema.
A proposito lo scorso giovedì, ho avuto la lezione di italiano. Prima di andare a scuola, io e le altre studentesse siamo andati a mangiare il Champon e il Saraudon (tutte le 2 sono tipici piatti della provincia di Nagasaki). Ho mangiato il Champon per la prima volta, e questo piatto era buonissimo. Abbiamo terminato la nostra cena e siamo andati a scuola. Abbiamo fatto 2 chiacchiere. Il primo parlante ero io. Lo scorso mercoledì, il nostro insegnante mi ha ridato una composizione. Ho sbagliato tanto lessici, espressioni e ortografia. Ho raccontato questa storia. La seconda parlante era la studentessa A2. Lei è andata a vedere 2 film. Uno si è trattato del film su ecologia. Un altro era il film sul popolo di Ainu. La terza parlante era la studentessa K. La scorsa domenica lei è andata a vedere la gara di equitazione al Parco di Baji. La quarta parlante era la studentessa M. Lei è tornata al suo paese, cioè la provincia di Nara per 3 notti. L'ultima parlante era la studentessa A1. Lei ha superato un esame di ottenere la licenza della base da assicurazioni.Abbiamo finito le chiacchiere e la lezione.
A parte questo lo scorso venerdì ho avuto la lezione di diventare assistente per i turisti italiani. Stavolta l'argomento era la nostra città Shinjuku! Secondo l'agenzia tanti turisti italiani soggiornano negli alberghi a Shinjuku. Non sapevo questo fatto fino a quando ho avuto la lezione. Naturalmente conosco bene le strade della stazione di Shinjuku (ho 53 anni di esperienza, eh!). Ah, vorrei guidare ai turisti italiani la nostra città al più presto possibile. Aspettate! Il prossimo giovedì sosterrò il primo esame di diventare assistente per i turisti italiani! Devo studiare! Così non potrei avere la prossima lezione di italiano.
Bene. Oggi mi fermo qui. A presto. Ciao, ciao.
親愛なる読者の皆さん。 お元気ですか?
やっと僕の健康状態が回復しました。 そう僕はインフルエンザにかかっていました。 病気のせいで、僕の勉強は遅れました。 僕はたくさんの課題を持っています。
ところでこの間の木曜に伊語の授業がありました。 学校へ行く前に僕は他の生徒さんたちとちゃんぽんと皿うどんを食べに行きました(両方とも長崎県の典型的な料理です)。 僕ははじめてちゃんぽんを食べました、そしてこの料理はとても美味しかったです。 僕たちは夕食を終えて学校へ行きました。 僕たちはおしゃべりをしました。 最初の話し手は僕でした。 この間の水曜に僕たちの先生が僕に作文を返してきました。 僕は語彙、表現そして正字法をたくさん間違えました。 僕はこの話をしました。 2番目の話し手は生徒A2さんでした。 彼女は映画を2本見に行きました。 1つはエコロジーの映画でした。 もう1本はアイヌ民族についての映画でした。 3番目の話し手は生徒Kさんでした。 彼女は馬事公苑へ乗馬の競争を見に行きました。 4番目の話し手は生徒Mさんでした。 彼女は自分の故郷、つまり奈良県へ3日間帰りました。 最後の話し手は生徒A1さんでした。 彼女は保険の基本ライセンスを獲得する試験に合格しました。 僕たちはおしゃべりと授業を終えました。
話は変わりますがこの間の金曜日イタリア人観光客のアシスタントになるための授業を受けました。 今回話題は我が町新宿でした! 会社によると多くのイタリア人観光客は新宿のホテルに泊まっているそうです。 僕は授業を受けるまでこの事実を知りませんでした。 当然新宿駅の道はよく知っています(僕は53年の経験を持っていますよ!)。 あぁ、できるだけ早く我が町新宿をイタリア人に案内したいです! 皆さん待って下さい! 今度の木曜に僕はイタリア人観光客のアシスタントになるための1次認定試験を受けます! 僕は勉強しなければいけません。 従って次の伊語の授業に出席できません。
よろしい。 今日はここでやめます。 また近いうちに。 さようなら、さようなら。
Iscriviti a:
Commenti (Atom)